Transliteraciones Griegas Del Hebreo Y Arameo (por David Bivin Y Joshua Tilton)

Este artículo es publicado con el permiso de Jerusalem Perspective. Durante 20 años, www.JerusalemPerspective.com se ha involucrado en producir a fondo artículos de los Evangelios Sinópticos y del país, idioma, cultura y enseñanzas de Jesús.

[Título de la imagen: Inscripción de un mosaico en griego y hebreo del siglo 14 de la sinagoga de Hammat Tiberias, con las palabras ΑΜΗΝ (amén) and שלום (shalom).]


Transliteraciones griegas del hebreo, arameo y palabras del hebreo/arameo de los Evangelios Sinópticos

Por Joshua N. Tilton and David N. Bivin

[dropcap]A[/dropcap]unque los Evangelios canónicos fueron escritos en griego, hay indicaciones de que fueron extraídos de fuentes no griegas. Esto tiene sentido ya que las enseñanzas de Yeshua fueron probablemente comentadas en hebreo, y según las tradiciones de la Iglesia Primitiva, los primeros recuerdos de la vida de Yeshua fueron  escritos en hebreo. Una de las conclusiones  de que los Evangelios Sinópticos proceden  de la vida hebrea de Yeshua, son el número de palabras extranjeras que fueron traducidas al griego o bien del hebreo/arameo (a menudo es difícil distinguir el hebreo del arameo en las transliteración griega). Ya que las traducciones modernas de la Biblia tienden a ocultar la transliteración de estas palabras, la mayoría  de los lectores no son conscientes de cuantas palabras traducidas hay en los Evangelios Sinópticos.

Al final hemos recolectado todas las palabras traducidas en los Evangelios Sinópticos con la excepción de nombres propios y toponímicos.[1] Localizar nombres y pronombres aumentaría grandemente el número de traducciones en nuestra lista, pero ya que tales nombres retienen una pronunciación cuando son pasados de un lenguaje a otro, son menos relevantes cuando consideramos un texto posiblemente hebreo o Ur-arameo que se encuentre detrás de los Evangelios Sinópticos.[2] También hemos excluido de nuestra lista, palabras ajenas derivadas de lenguajes semíticos tales como nombres de lugares, los derivados no pueden indicarnos un posible texto Ur-semítico escondido  en los Evangelios Sinópticos.[3]

Muchas de las palabras traducidas en los Evangelios Sinópticos son términos religiosos o teológicos  (ejemplo: ἀμήν [amén]; ὡσαννά [hosanna]; κορβάν [korban, «dedicado al Templo»]) ay otras son nombres propios que no tienen equivalencia real en griego  (ejemplo: πάσχα [pascha, «Pascua del Cordero»]; σάββατον [sabbaton, «Sabbath»]). Otras palabras traducidas, sin embargo, son más difíciles de explicar ya que tenían su equivalente en griego (ejemplo: μαμωνᾶς [mamonas, «mammon,» «riqueza»]; ῥακά [raka, «cabeza hueca»]; σίκερα [sikera, «cerveza»]).

Es remarcable que Marcos es el único Evangelio Sinóptico que contiene palabras transliteradas que son solo arameas.[4]


Palabras hebreas

ἀμήν (amén) = אָמֵן (amén)[5]

Mateo. 5:18, 26; 6:2, 5, 16; 8:10; 10:15, 23, 42; 11:11; 13:17; 16:28; 17:20; 18:3, 13, 18, [19]; 19:23, 28; 21:21, 31; 23:36; 24:2, 34, 47; 25:12, 40, 45; 26:13, 21, 34; Marcos 3:28; 8:12; 9:1, 41; 10:15, 29; 11:23; 12:43; 13:30; 14:9, 18, 25, 30; [16:20]; Lucas 4:24; 12:37; 18:17, 29; 21:32; 23:43

βάτος (batos) = בַּת (bat, medida de cantidad)[6]

Lucas 16:6

ἡλί (heli) = אֵלִי (E, “Dios mío”)

Mateo. 27:46 (2xx)

λαμά (lama) = לָמָה (lama, “¿Por qué?”)[7]

Mateo. 27:46

σαβαχθανί (sabachthani) = שְׁבַקְתַּנִי (shevaktani, “me has abandonado”)[8]

Mateo. 27:46

ὡσαννά (hosanna) = הוֹשַׁע‑נָא (hosha-na)[9]

Mateo. 21:9 (2xx); Marco 11:9, 10


Palabras hebreas/arameas[10]

ἀββά (abba) = אַבָּא (Heb./Aram. aba, “padre”)

Marcos 14:36

γέεννα (geenna) = גֵּי[א] הִנֹּם (Heb. ge hinom, “gehenna,” “infierno,” “Valle de Hinnom”); גֵיהִנָּם (Aram. gehinam, “gehenna,” “infierno”)

Mateo. 5:22, 29, 30; 10:28; 18:9; 23:15, 33; Marcos 9:43, 45, 47; Lucas 12:5

ἐφφαθά (ephphatha) = הִפָּתַח (Heb. hipatah, “ser abierto”); אֶתְפְּתַח or אֶפְתַּח (Aram. etpetah or ephtah, “ser abierto”)

Marcos 7:34

κορβάν (korban) = קָרְבָּן (Heb. korban, “dedicado al Templo”); קָרְבָּנָא (Aram. korbana, “dedicado al Templo”)

Marcos 7:11

κορβανᾶς (korbanas) = קָרְבָּן (Heb. korban, “dedicado al Templo”); קָרְבָּנָא (Aram. korbana, “dedicado al Templo”)

Mateo. 27:6

κόρος (koros) = כֹּר (cor, medida de cantidad); כּוֹרָא (Aram. cora, medida de cantidad)[11]

Lucas 16:7

μαμωνᾶς (mamonas) = מָמוֹן (Heb. mamon, “mammon,” “riqueza”); מָמוֹנָא (Aram. mamona, “mammon,” “riqueza”)

Mateo. 6:24; Lucas 16:9, 11, 13

πάσχα (pascha) = פֶּסַח (Heb. pesah, “Pascua del Cordero”); פַּסְחָא (Aram. pasha, “Pascua del Cordero”)

Mateo. 26:2, 17, 18, 19; Marcos 14:1, 12 (2xx), 14, 16; Lucas 2:41; 22:1, 7, 8, 11, 13, 15

ῥαββί (rabbi) = רַבִּי (Heb./Aram. rabi, “rabbi,” “mi maestro”)

Mateo. 23:7, 8; 26:25, 49; Marcos 9:5; 11:21; 14:45

ῥαββουνεί (rabbounei) = רַבּוּנִי (Heb. rabuni, “mi maestro”); רַבּוֹנִי (Aram. raboni, “mi maestro”)

Marcos 10:51

ῥακά (raka) = רֵיקָה (rekah, “cabeza hueca”); רֵיקָא (Aram. reka, “cabeza hueca”)

Mateo. 5:22

σάββατον (sabbaton) = שַׁבָּת (Heb. shabat, “Sabbath”); שַׁבַּתָּא (Aram. shabata, “Sabbath”)

Mateo. 12:1, 2, 5, 8, 10, 11, 12; 24:20; 28:1 (2xx); Marcos 1:21; 2:23, 24, 27 (2xx), 28; 3:2, 4; 6:2; 16:1, 2, [9]; Lucas 4:16, 31; 6:1, 2, 5, 6, 7, 9; 13:10, 14 (2xx), 15, 16; 14:1, 3, 5; 18:12; 23:54, 56; 24:1

σατανᾶς (satanas)[12] = שָׂטָן (Heb. satan, “satan,” “el acusador”); סָטָנָא (Aram. satana, “satan,” “el acusador”)

Mateo. 4:10; 12:26 (2xx); 16:23; Marcos 1:13; 3:23 (2xx), 26; 4:15; 8:33; Lucas 10:18; 11:18; 13:16; 22:3, 31

σάτον (saton) = סְאָה (Heb. seah, medida de cantidad); סָאתָא (Aram. sata, medida de cantidad)

Mateo. 13:33; Lucas 13:21

σίκερα (sikera) = שֵׁכָר (Heb. shechar, “bebida fermentada,” “cerveza”); שִׁכְרָא (Aram. shichra, “bebida fermentada,” “cerveza”)

Lucas 1:15


Palabras arameas

ἐλωΐ (eloi) = אֱלָהִי (elahi, “mi Dios”)

Marcos 15.34 (2xx)

κούμ (koum) = קוּם (kum, “salir/ascender”)[13]

Marcos 5:41

λειμά (leima) = לְמָה (lema, “¿Por qué?”)

Marcos 15:34

σαβαχθανεί (sabachthanei) = שְׁבַקְתַּנִי (shevaktani, “tú me abandonaste”)[14]

Marcos 15:34

ταλιθά (talitha) = טַלְיְתָא or טְלִתָא (talyeta or telita, “pequeño cordero/niña”)

Marcos 5:41

 


  • [1] Mientras que algunos comentaristas dan una lista parcial de la palabras transliteradas en los Evangelios o en el Nuevo Testamento (por ejemplo, Jehoshua M. Grintz, “Hebrew as the Spoken and Written Language in the Last Days of the Second Temple,” (Hebreo  hablado y escrito tal como era en los últimos tiempos del Segundo Templo), JBL 79 [1960]: 40; Pinchas Lapide, “Hidden Hebrew in the Gospels,” (El Hebreo oculto en los Evangelios),  Emanuel 2 [1973]: 28; Jan Joosten, “Aramaic or Hebrew behind the Greek Gospels?” (¿Arameo o Hebreo en el haber de los Evangelios Griegos?), Analecta Bruxelensia 9 [2004]: 90-91), una lista completa de palabras traducidas en los Evangelios Sinópticos es difícil de encontrar. Bauer recolectó todas las palabras  transliteradas del Nuevo Testamento, pero no indicó su lenguaje de origen o especificó el número en que sucedían tal como lo hace la lista a continuación (Walter Bauer, “An Introduction to the Lexicon of the Greek New Testament,” (Introducción al léxico del Nuevo Testamento Griego), BDAG, XXii). Una reciente tentativa de catalogar las palabras transliteradas de los Evangelios y para determinar el lenguaje de origen, consultar Guido Baltes, Herbraisches Evangelium und Synoptische Uberlieferung: Untersuchungen Zum Hebraischen Hintergrund Der Evangelien (Tübingen: Mohr [Siebeck], 2011),110-121.
  • [2] Observar lo debatido en Randall Buth and Chad Pierce, “Hebraisti in Ancient Texts: Does Ἑβραϊστί Ever Mean ‘Aramaic’?” in The Language Environment of First-century Judaea: Jerusalem Studies in the Synoptic Gospels 2 (Hebraisti en textos antiguos: Ἑβραϊστί significa siempre “Arameo”? en el Ambiente Lingüistico del Primer Siglo de Judea: Estudios de Jerusalén sobre los Evangelios Sinópticos 2), (JCP 26; ed. Randall Buth and R. Steven Notley; Leiden: Brill, 2014), 99 esp. n. 96.
  • [3] Entre las palabras derivadas se incluyen: σάκκος (Mateo. 11:21; Lucas 10:13), μνᾶ (9xx en Lucas 19:13, 16, 18, 20, 24) y βύσσος (Lucas 16:19). Estos términos han sido excluidos de nuestra lista ya que  evidentemente son palabras derivadas en los escritos clásicos de los autores griegos, y no son transliteraciones. (Los autores desean agradecer a Guido Baltes por las referencias que hace de estas palabras derivadas en los Evangelios.)
  • [4] Sobre este fenómeno, consultar Jehoshua Grintz, “Hebrew as the Spoken and Written Language,” (Hebreo como lenguaje Hablado y Escrito), 33 n. 3; Randall Buth, “Aramaic Language,” (Lenguaje Arameo), en Diccionario del origen del Nuevo Testamento (ed. Craig Evans and Stanley Porter; Downers Grove, Il.: Intervarsity, 2000), 89; y “LOY Excursus: Mark’s Editorial Style.” (LOY Excursus: Estilo editorial de Marcos) 
  • [5] Sobre el uso de “amén” en los Evangelios Sinópticos mirar Robert Lindsey, “‘Verily’ or ‘Amen’—What Did Jesus Say?” (Ciertamente” o “Amén” – ¿Qué dijo Jesús?) 
  • [6] Aunque βάτος algunas veces se considera palabra derivada, tan solo aparece exclusivamente en los escritos judíos: LXX (2 Esdras. 7:22); Jos. (Ant. 8:57 [2xx], 80). Observe que Josefo da una explicación de βάτος para los lectores griegos [ὁ δὲ βάτος δύναται ξέστας ἑβδομήκοντα δύο] en Ant. 8:57. En T. Jud. 9:8 encontramos la transliteración de βεθ.
  • [7] Λαμά podría también indicar la palabra aramea לְמָה (lema, “¿por qué?”), sin embargo  ya que aparece en una frase hebrea, la consideramos como transliteración exclusiva del hebreo. En la frase hebrea de Mateo 27:46, ver Randall Buth, “The Riddle of Jesus’ Cry from the Cross: The Meaning of ηλι ηλι λαμα σαβαχθανι (Matthew 27:46) and the Literary Function of ελωι ελωι λειμα σαβαχθανι (Mark 15:34),” (El acertijo del grito de Jesús en la cruz: El significado de ηλι ηλι λαμα σαβαχθανι (Mat. 27:46) y el Hecho Literario de ελωι ελωι λειμα σαβαχθανι (Marcos 15:34), en el ambiente idiomático de  Judea en el primer siglo: Estudios de Jerusalén en los Evangelios Sinópticos 2 (JCP 26; ed. Randall Buth y R. Steven Notley; Leiden: Brill, 2014), 394-421.
  • [8] Σαβαχθανί también podría indicar la palabra aramea שְׁבַקְתַּנִי (shevaktani, “tú me has abandonado”); sin embargo, como solo aparece en la frase hebrea, lo consideramos como transliteración hebrea exclusivamente. En la frase hebrea de Mateo 27:46, consultar en Randall Buth, “The Riddle of Jesus’ Cry from the Cross,” (El acertijo del grito de Jesús en la cruz), 416-421.
  • [9] Los comentaristas han demostrado que esta forma representa un exclamación hebrea, no aramea. Ver Menahem Kister, “Lexicographical Problems Early and Late,” (Problemas Lexicográficos Tempranos y Tardíos), Scripta Hierosolymitana 37 (1998): 244-263, esp. 259-261; idem, “Words and Formulae in the Gospels in the Light of Hebrew and Aramaic Sources,” (Palabras y Formas en el Evangelio a la luz de Orígenes Hebreos y Arameos)  en el Sermón de la Montaña y su ubicación judía (Cahiers de la Revue Biblique 60; ed. Hans-Jürgen Becker y Serge Ruzer; Paris: J. Gabalda, 2005‬), 115-147, esp. 120-122; Randall Buth, “The Riddle of Jesus’ Cry from the Cross,” (El acertijo del grito de Jesús en la cruz), 407-408.
  • [10] Tomado por sí solo, las transliteraciones por su categoría pudieran ser ambas representadas en hebreo o en arameo ya que sus formas idénticas o similares ocurren en ambos idiomas.
  • [11] Κόρος  aparece en  LXX 13xx donde se traduce כֹּר‎ 9xx y representa חֹמֶר‎ 3xx. Κόρος también aparece en 1x en T. Jud. 9:8 y 4xx en un fragmento de Eupolemus (conservado por Eusebio, Preparación Evangélica 9:33 quien cita a Alexander Poly. histor. “En los Judíos”.  En ese fragmento Eupolemus da un equivalente para la medida hebrea. [ὁ δὲ κόρος ἐστὶν ἀρταβῶν ἕξ]).  Algunas veces κόρος se considera una palabra derivada en griego, sin embargo ya que ocurre solo en la literatura judía, parece más probable que κόρος sea una transliteración de una palabra semítica. Los autores desean expresar su gratitud a Guido Baltes por proveerles referencias sobre כּוֹרָא en  las escrituras rabínicas, (y. Pea. 8.2.2 [20d]; y. Bab. Metz. 5.1 [10c]; Ruth Rab. 5:12 en Ruth 3:3 [ed. Wilna 10a]). Baltes resalta que la palabra aramea es rara y podría ser una palabra derivada del hebreo.
  • [12] Hemos incluido la palabra σατανᾶς (“satán”) en nuestra lista, considerando que es algo más que un nombre propio.
  • [13] Κούμ podría representar también la palabra hebrea קוּם (kum); sin embargo, ya que  aparece solo en una frase aramea, consideramos que su transliteración es inequívocamente aramea.
  • [14] Σαβαχθανεί reflejaría también la palabra hebrea שְׁבַקְתַּנִי (shevaktani, (“tú me has abandonado”) sin embargo, ya que ocurre en una frase aramea en Marcos 15:34, consideramos que su transliteración es exclusivamente aramea. 

About the author

Dr. Eli Lizorkin-EyzenbergTo secure your spot in our new course “The Jewish Background of New Testament” - CLICK HERE NOW

You might also be interested in:

Evidencia De Cosas No Vistas

Por Julia Blum

José Y Sus Hermanos – Y La...

Por Julia Blum

Join the conversation (18 comments)

Deja un comentario

  1. Andres

    Dios le vandiga a todos,
    ? UNA PREGUNTA , EN GRIEGO EL NOMBRE DEL SALVADOR ES JESUS O. JESU.

    1. Eric de Jesús Rodríguez Mendoza

      BS»D

      SHalom Andrés!

      En griego figura como Iësûs… que es la forma como los griegos adoptaron el hebreo Yehoshúa’/Yeshúa’.

  2. Dr. Rafael Martinez

    La humanidad, debe valorar lo que significa el Pueblo de Israel, porque es a través de ellos, que vino la Promesa de la Paz de Dios Padre, para todo hombre que cree en el Evangelio de Yehoshua Hamasiach,
    por lo tanto el Israel de Dios, mayormente el que creyó en la Santa Doctrina, es la fuente del conocimiento del Amor del Sar Shalom, para con los redimidos de la ira venidera, por lo que El Adonai, vino, en el SILBO APACIBLE, a la llamada tierra (nombre de una deidad romana: Terra) para salvar la humanidad, a través de Israel, Pueblo escogido, pero también pueblo rebelde de dura cerviz, que mato a los Profetas, y también al Mesías Príncipe, pero los Gentiles, Si creyeron y aceptaron.

  3. maria cristina

    alguien escribió maravilloso, sin duda y me sumergen en un pensamiento profundo sobre el verdadero significado de las palabras de los libros sagrados, Gracias Mil Dr.

  4. Fernando Rivera S.

    Muchas gracias rabi por esta clase bastante interesadte.