Qual é O Significado De “pentateuco”? Ὁ ΠΕΝΤΑΤΕΥΧΟΣ (judith Green, Hebrew University Of Jerusalem)

Giovanni_di_Paolo_(Giovanni_di_Paolo_di_Grazia)_(Italian,_Udine_1487–1564_Rome)_-_The_Creation_of_the_World_and_the_Expulsion_from_Paradise_-_Google_Art_ProjectΓΕΝΕΣΙΣ (Gênesis) A palavra grega para “criação” é o nome dado ao primeiro livro da Bíblia Hebraica, cuja primeira palavra é בראשית, (bereshit), que significa “No começo…”. Na verdade, os nomes tradicionais em Hebraico para os livros são simplesmente a primeira palavra inteira do texto, não um “título” verdadeiramente. Já a Septuaginta nos proporciona títulos de verdade. A raiz ΓΕΝ- (gen-) é a fonte das palavras gene, gerar, genérico, genealogia, genética, etc. No entanto, as primeiras palavras em Grego de Gênesis na LXX são ΕΝ ΑΡΧΗ (en archee), “no começo”, exatamente como no texto em Hebraico. Saber disso lhe dá uma pista para o significado do prólogo do Evangelho de João: “No começo (ΕΝ ΑΡΧΗ) havia a Palavra e a palavra estava com Deus.” João 1:1. Estaria João reinterpretando a introdução de Gênesis, “No começo Deus criou os céus e a terra”? Uma nova criação?

Na segunda parte analisaremos os nomes em Grego dos outros quatro livros do Pentateuco.

Êxodo, ΕΞΟΔΟΣ

O Êxodo, a “saída” dos israelitas do Egito. O prefixo ΕΞ- fora + ΟΔΟΣ caminho. O prefixo é familiar em palavras como externo, exílio, exibição, exalar, etc. Até mesmo ΟΔΟΣ, a palavra para rua ou caminho, tem cognatos em Português, como “hodômetro”, que mede o caminho. A ilustração retrata Miriam, a irmã de Moisés, liderando os israelitas através do Mar Vermelho com música e dança: Ex. 15:20, “Então Miriam, a profetisa, a irmã de Arão, tomou o tamboril na sua mão, e todas as mulheres saíram atrás dela com tamboris e com danças.”

Em Hebraico, o livro é chamado שמות, shemot, que significa “nomes”, de acordo com o princípio mencionado na primeira parte, de chamar os livros de acordo com a primeira palavra: “Estes pois são os nomes dos filhos de Israel, que entraram no Egito…”

Levítico, ΛΕΥΙΤΙΚΟΝ

Relacionado com as responsabilidades dos Levitas, membros da tribo de Levi, que administravam os rituais no Templo. O livro de Levítico descreve as leis e rituais do templo com detalhes. Lev. 10:8-11: “E falou o Senhor a Arão, dizendo: Não bebereis vinho nem bebida forte, nem tu nem teus filhos contigo, quando entrardes na tenda da congregação… E ensine aos filhos de Israel todos os estatutos que o Senhor lhes tem falado por meio de Moisés.”

Em Hebraico, o livro é chamado de ויקרא, vayikrá, “E chamou o Senhor a Moisés…”.

Números, ΑΡΙΘΜΟΙ, arithmoi

A palavra Grega para número é ΑΡΙΘΜΟΣ, ΑΡΙΘΜΟΙ, no plural. Deus diz para Moisés, no deserto do Sinai, o número de pessoas que podem carregar armas — todos os homens “de vinte anos para cima,” e que designe príncipes para cada tribo, seguido do número exato de tribos e seus comandantes. Em Hebraico, é chamado simplesmente de במדבר, Bamidbar, “No Deserto”, onde Deus ordenou os números. O livro tem a contagem precisa, tribo por tribo, de homens aptos, com a soma total atingindo 603.560!

Deuteronômio, ΔΕΥΤΕΡΟΝΟΜΙΟΝ

ΔΕΥΤΕΡΟΣ = SEGUNDA, ΝΟΜΟΣ = LEI. A segunda lei? Na LXX, a palavra Hebraica Torá é traduzida em Grego como nomos, que significa costume ou tradição ao invés de lei. No entanto, ela foi traduzida para o Latim como lex, = lei, que é um dos motivos pelos quais a Torá é confundida por lei e legalidade.

O quinto livro do Pentateuco se chama, em Hebraico, דברים , Dvarim, pela frase de abertura Eleh ha-devarim, “Estas são as palavras que Moisés falou a todo Israel além do Jordão”, Deut. 1:1. em Hebraico Rabínico também é conhecido como Mishne Torá, que significa uma repetição, ou cópia, da lei, assim como o título na Septuaginta. O livro inclui, junto de novos fatos, uma repetição ou reformulação de uma grande parte das leis encontradas no livro de Êxodo.

Como mencionamos anteriormente, a tradução é sempre uma interpretação. Considere o efeito de determinar títulos significantes para identificar e separar os livros do Pentateuco, enquanto o pergaminho original não tinha títulos – apenas um espaço equivalente a 4 linhas entre cada um dos Cinco Livros de Moisés. A leitura da Torá na sinagoga era dividida em 54 porções, uma para cada Shabat (ocasionalmente, 2 são combinadas). Isto não se reflete no texto da LXX.

Qual é o significado de “Pentateuco”? Ὁ ΠΕΝΤΑΤΕΥΧΟΣ

Aprendemos que a palavra “Pentecostes” é Grego para o quinquagésimo (dia), o dia do festival judaica das semanas (Shavuot), cinquenta dias após a Páscoa Judaica (Pessach). A palavra para “cinco” em Grego é πεντε (pente), como em pent-ágono, que também é a primeira parte do título Grego para os Cinco Livros de Moisés, o “Pentateuco”: penta- + teuchos, que é um “pergaminho”, como você pode ver na imagem do antigo Pentateuco Samaritano. Até os dias de hoje, os judeus sempre leem os Cinco Livros de Moisés na sinagoga de um rolo de pergaminho escrito à mão com uma tinta especial por um escrivão certificado.

Mas por que usamos uma palavra em Grego para a Bíblia Hebraica? Acredita-se que a Bíblia Hebraica foi traduzida por setenta sábios judeus do Hebraico para o Grego na Alexandria, no Egito, no princípio do século 3 d.C. A grande comunidade judaica falava Grego, junto dos habitantes gregos da cidade, e a maioria das pessoas também falavam Egípcio demótico. Esta tradução da Bíblia era lida em voz alta para o público na sinagoga, indicando que pelos menos alguns judeus da diáspora sabiam Grego melhor que Hebraico ou Aramaico! A versão Grega da Bíblia Hebraica é chamada de “Septuaginta”, o que complica ainda mais as coisas, já que é a tradução Latina da palavra Grega para 70; por isso você verá ela escrita comumente como apenas LXX = 70, que é o número de tradutores que trabalharam no projeto na corte do governante Helenístico do Egito, Ptolemeu Filadelfo.

Quando os escritores do Novo Testamento citaram a Bíblia, eles geralmente citaram a versão Grega, uma tradução direta do Hebraico que, na época de Jesus, incluía os Cinco Livros de Moisés, Profetas, Salmos, Provérbios, etc., em diversas edições e versões. Entrar em contato com o idioma da Septuaginta conectam você diretamente ao mundo Mediterrâneo Oriental que falava Grego, não apenas pelo idioma, mas também a teologia que deu origem a expressão do Novo Testamento. Na verdade, a Septuaginta não é apenas uma tradução literal dos textos em Hebraico como conhecemos hoje, mas é um registro histórico de textos antigos e alternativos em Hebraico que desapareceram; também, como já sabemos, toda tradução é uma interpretação.

Agora vamos repassar os nomes em Grego de cada um dos Cinco Livros, como foram traduzidos do Hebraico no século 3 d.C.:

About the author

Dr. Eli Lizorkin-EyzenbergTo secure your spot in our new course “The Jewish Background of New Testament” - CLICK HERE NOW

You might also be interested in:

Provas De Coisas Que Não Se Veem

Por Julia Blum

José E Seus Irmãos – E A...

Por Julia Blum

Join the conversation (3 comments)

Deixe uma resposta

  1. felipe

    boa tarde, vi uma placa com esse inscrito Υ Θ Ξ Ο, formando uma palavra, gostaria de saber o significado. obrigado

    1. Eric de Jesús Rodríguez Mendoza

      BS”D

      Oi Felipe!
      Quiza você referre-se a ΙΧΘΥς? sim é esta, entao sao as siglas da frase: “Jesus o Cristo Filho de Deus” e também é possible ler Ijthys, que é “Pez” em Grego.

  2. Eric Rodríguez

    Eu acho que você perdeu o fato de que , em hebraico ” Pentateuco ” não é usada, mas Chumash ( חמש , חומש ) algo como ” cinqueado “, ” distribuído / organizada em 5″ . Chumash é, portanto, o conjunto dos primeiros cinco livros da Bíblia , também chamada Torat Moshe תורת משה ou instrução dada a Moisés .

    No caso do Evangelho de João, eu acho que a expressão “em princípio foi / estaba a palavra ” se refere ao fato de que ראשית re’shit é um dos nomes teológicos que recebera a חכמה עילאה jajmah ‘ Ila’ah , ou a sabedoria do alto , que curiosamente foi chamada ביטול במציאות bitul bamtzi’ut ou ” anulação na existência divina. ”

    Portanto, dizer que a palavra estava em Re’shit equivale a dizer que esta palavra estava como em anulação de sua existência divina , apesar de ser divino , apesar de ser שיעור קומה Shi’ur Qomah , ou hipostática imagem de Deus