Literally the translation of the first “own” in vs. 11 from the Greek should be rendered as “He came to his own things.” The Greek word is in fact in neuter plural, and therefore cannot in anyway refer to the Jewish people or any people for that matter. It most probably refers to “the world” in vs. 10 that proceeds vs.11 (… the world was made through him, yet the world did not receive him.) The second “own” in vs. 11 can in fact refer to the Jewish people, but does not have to, since it can simply refer to humanity rejecting God’s Kingship. The traditional interpretation argues against the logical and simple flow of text (line of thought) in John’s narrative. If one is careful to distinguish the genders used by the author, the first “own” is neuter and the second “own” is masculine, then the traditional interpretation may be not as certain as previously thought.