Lendo Gênesis Em Hebraico: Agar, Moisés E Mais.

Letras maiúsculas

Os Grandes Feriados estão chegando, e meus próximos posts serão dedicados às Festas de Outono. Este mês, no entanto, ainda posso me dedicar ao meu assunto favorito: mostrar aos meus leitores as joias ocultas das Escrituras Hebraicas, as coisas incríveis que se perdem na tradução. Da última vez falamos sobre Jacó; e eu estava planejando escrever sobre José desta vez, mas a saga de José requer pelo menos dois posts, então vou deixar isso para depois dos Feriados. Hoje, falaremos sobre um dos capítulos mais esquecidos do livro de Gênesis, o Capítulo 16.

Este é o capítulo em que Agar, escrava Egípcia de Sara, ficou grávida do filho de Abraão; Sara começou a «afligi-la» e Agar decidiu fugir de sua senhora. Ela fugiu para o deserto. A princípio ela estava completamente sozinha, então de repente alguém estava andando e conversando com ela. Encontrar alguém no deserto era bastante incomum, mas as primeiras palavras do estranho provaram que este não se tratava de um encontro eventual e que o interlocutor não era um viajante qualquer «E Ele disse: “Agar, serva de Sarai, de onde você vem e para onde vai?”».[1]

Quando lemos a Bíblia na tradução para o Inglês, as letras maiúsculas facilitam muito; elas mostram claramente quando e onde o Senhor fala. Não há letras maiúsculas em Hebraico, então precisamos reconhecer e distinguir a voz de Deus pelo que Ele está dizendo, não pelas letras maiúsculas. Nossas vidas reais estão muito mais próximas do texto Hebraico: não há letras maiúsculas aqui; precisamos reconhecer a voz de Deus ou as ações de Deus sem sugestões e pistas adicionais. Agar reconheceu o orador e, portanto, ela disse a Ele a pura verdade:  «Estou fugindo da presença de minha senhora Sarai».[2]

Resposta inesperada

O anjo do Senhor lhe disse: «Volte para sua senhora e submeta-se a ela».[3] Há um jogo de palavras incrível aqui que é completamente perdido na tradução. Em Hebraico, o verbo traduzido por «submeter-se» vem da mesma raiz da palavra «afligida» no versículo 6: «Sarai a afligia». Em Português, é impossível formar ambas as palavras a partir de uma raiz, mas em Hebraico é a mesma raiz, embora em formas diferentes: ativa e passiva. Isto torna o significado original ainda mais forte, como se o Senhor estivesse dizendo a Agar: «Volte para sua senhora e seja afligida».

Por favor, tome um momento para pensar sobre esta resposta. Imaginem-se em meio a circunstâncias muito difíceis e, de repente, vocês recebem uma epifania: vocês encontram Aquele que pode realmente fazer qualquer coisa, pode mudar tudo. Vocês não esperariam que Ele os ajudassem a mudar suas circunstâncias? Agar não pediu este encontro e não o buscou; já que aconteceu, no entanto, Ele não poderia pelo menos tê-la ajudado um pouco? Por que Ele a manda de volta para a mesma aflição da qual ela está fugindo? Ele não prometeu nenhuma boa mudança; Ele não disse que Sara seria mais misericordiosa e compassiva, ou que a vida de Agar se tornaria muito mais fácil. Ele não disse nada disso. Ele apenas disse: «Volte para sua senhora e submeta-se sob a mão dela».

Quando estudamos esta raiz Hebraica (ענה; aná) nas Escrituras, a primeira impressão é que a palavra é sempre usada em sentido negativo, designando apenas más ações:

«E quando Siquém, filho de Hamor. . . vendo-a, tomou-a, e deitou-se com ela, e a contaminou».[4]

«Portanto, eles colocaram sobre eles capatazes para afligi- los».[5]

«Não afligireis nenhuma viúva, nem órfão».[6]

E, no entanto, nem é preciso dizer que, se o anjo do Senhor usou esta mesma palavra em sua ordem a Agar, ela não pode ser sempre negativa. De fato, encontramos ocorrências muito diferentes da mesma palavra referindo-se aos feitos de Deus:

«E te lembrarás de que o Senhor teu Deus te guiou por todo o caminho estes quarenta anos no deserto, para te humilhar e te provar, para saber o que estava em teu coração, se guardarias os seus mandamentos ou não. Então Ele te humilhou… para te fazer saber que nem só de pão viverá o homem; mas o homem vive de toda palavra que sai da boca do Senhor».[7]

A partir desta Escritura, vemos que se e quando Deus é Aquele que está causando a aflição, o propósito de sua ação é «humilhar e testar». Portanto, não era sobre Agar e Sara, ou o que Sara estava fazendo com Agar era sobre Deus e Agar e o que Deus estava fazendo dentro de Agar por meio de Sara. Deus ordenou que Agar voltasse para sua senhora e se submetesse a sua mão porque Ele queria humilhá-la e testá-la! Graças a esta palavra Hebraica, agora entendemos que o próprio Senhor está lidando com o coração de Agar, e não é sob a mão de Sara que ela deve se submeter é sob a mão do Senhor!

Vocês devem se lembrar que mais tarde Agar teve a segunda epifania. O anjo de Deus falou com ela no deserto pela segunda vez quando ela estava com Ismael. E embora aprendamos muito sobre ela ao comparar essas duas cenas, a maior bênção para mim pessoalmente é ver como Deus tocou e mudou sua vida de duas maneiras completamente diferentes. Ele sabia que a moça em Gênesis 16, mais do que qualquer outra coisa, precisava de uma mudança de coração. Certamente, ela pensou que suas circunstâncias eram muito difíceis, e elas eram. Certamente, ela pensou que estava passando por dificuldades terríveis, e estava. No entanto, mais do que qualquer outra coisa, ela precisava ser mudada por dentro, e Deus sabia disso! As tempestades e o tormento sem fim de sua alma, o amor e o ódio, as acusações e a culpa, a amargura e a pena, tudo entrelaçado e retorcido, causavam sua dor constante, então mais do que qualquer outra coisa ela precisava de paz em seu coração! Portanto, quando o anjo apareceu diante de Agar em Gênesis 16, Deus deu a ela esta paz. Ele mudou o coração dela, mas não mudou as circunstâncias dela. Além disso, Ele a enviou de volta para sua senhora «cruel e injusta» (ou assim Sara lhe pareceu na época!) e para as mesmas circunstâncias, sabendo que seu coração transformado lhe permitiria suportar pacificamente a mesma aflição de que tinha fugido. Ele não mudou as circunstâncias dela, mas Ele mudou o coração dela!

Atrás ou pelas costas?

Agar retorna, no entanto, antes de voltar, ela faz algo absolutamente único, algo que ninguém mais na Bíblia faz, ela dá um nome ao Senhor! Temos vários exemplos nas Escrituras onde um lugar foi nomeado de acordo com o que Deus fez ali:

«Então Abraão foi e pegou o carneiro, e o ofereceu em holocausto em lugar de seu filho. E Abraão chamou o nome do lugar, O-Senhor-Proverá».[8]

«E Moisés construiu um altar e chamou seu nome, O-Senhor-É-Minha-Bandeira».[9]

Agar, no entanto, não apenas nomeia um lugar. Ela faz algo totalmente diferente do que Abraão ou Moisés fizeram: Ela dá o nome não apenas ao lugar (o lugar também recebe o nome: Portanto, o poço foi chamado de Beer Lahai Roi), mas ao próprio Senhor, e isto é absolutamente único em toda a Escritura:

«Então ela chamou o nome do Senhor que falou com ela, Você-É-o-Deus-que-Vê; pois ela disse: “Eu também vi aqui aquele que me vê?”».[10]

As traduções tentam apresentar como compreensível a frase original em Hebraico, que é altamente enigmática e incompreensível. Se traduzirmos literalmente, Agar está perguntando: «Aqui (ou até aqui) eu também vi as costas daquele que me vê?». Esta estranha expressão original significaria literalmente: «Eu vi detrás daquele que me vê» ou «eu vi as costas daquele que me vê».

Esta parte de «detrás» ou «espalda» é totalmente omitida na maioria das traduções e isso é completamente compreensível, uma vez que o significado exato desta palavra não é claro. E mesmo que possa parecer pouco significativo para vocês exatamente o que Agar diz aqui em Hebraico, surpreendentemente, pode lançar luz sobre outra história Bíblica que todos vocês devem conhecer muito bem!

Em uma cena muito famosa de Êxodo 33, quando Moisés pede a Deus que lhe mostre Sua glória, Deus responde:

«Mas Ele disse: “Você não pode ver a minha face; porque ninguém me verá e viverá. E o Senhor disse: “Aqui está um lugar perto de mim, e você ficará de pé sobre a rocha. Assim será, enquanto a minha glória passar, que eu te porei na fenda da rocha e te cobrirei com a minha mão enquanto eu passar. Então retirarei a minha mão e você verá as minhas costas; mas meu rosto não será visto“».[11]

Traduzidos, estes textos soam muito diferentes e um leitor não veria nenhuma conexão. Mas no texto Hebraico descobrimos que, surpreendentemente, Deus diz a mesma palavra que Agar disse em Gênesis 16! Sim, o Hebraico usa aqui a mesma palavra que Agar usou. Verdade, quando estamos lendo em nosso moderno Tanáj, mesmo em Hebraico, os acentos (vogais) são inseridos e formam duas palavras diferentes das mesmas letras Hebraicas: as mesmas consoantes são lidas como «minhas costas» no caso de Moisés e como «detrás» no caso de Agar. No entanto, o texto original não continha vogais, então acredito que Agar está tentando expressar a mesma experiência que Moisés teve mais tarde! Temos que admitir que não sabemos o que Deus quis dizer ao dizer: «Você me verá pelas costas». Não temos a menor ideia do que possa ser as costas de Deus. No entanto, se é a mesma palavra que Agar usou, talvez as palavras de Deus a Moisés também devam ser entendidas como: «você me verá detrás». E o significado, neste caso, seria muito mais claro: ainda que ninguém possa descrever adequadamente o que se passa num coração durante um encontro com Deus, porque só Deus conhece os segredos mais profundos e as feridas do coração, contudo todos nós sabemos como tudo muda no coração e na vida depois do encontro com Deus! Em ambos os casos, com Moisés e Agar, as coisas mudaram drasticamente após a epifania e talvez seja isso que Deus esteja dizendo a Moisés: «Não é o encontro divino que revela a minha glória —porque um homem não consegue ver a minha glória aqui na terra— mas as consequências da minha intervenção, a transformação após o encontro, revelarão a minha glória!».

Muito, muito mais pode ser dito sobre Agar, bem como sobre Abraão e Sara nesta história complexa, mas devido às limitações do formato atual (postagem do blog), tenho que omitir aqui muitos detalhes fascinantes e perspectivas Hebraicas. Se vocês estiverem interessados em saber mais, convido-os a ler meu livro «Abraham had two sons» vocês podem obter o livro aqui.  

As perspectivas que vocês leem nestas páginas são típicas do que compartilhamos com nossos alunos durante as aulas de DHB (Discovering the Hebrew Bible/Descobrindo a Bíblia Hebraica) ou WTP ( Weekly Torah Portion/Porção Semanal da Torá). Se estes artigos estimularem seu interesse por descobrir os tesouros ocultos da Bíblia Hebraica ou estudar em profundidade a Parashát Shavúa, juntamente com as percepções do Novo Testamento, ficarei feliz  em fornecer mais informações (e também um desconto de professor para os novos alunos) em relação aos cursos eTeacher (juliab@eteachergroup.com).

 

 

[1] Gênesis 16:8.

[2] Ibid.

[3] Gênesis 16:9.

[4] Gênesis 34:2.

[5]  Êxodo 1:11.

[6]  Êxodo 22:22.

[7] Deuteronômio 8:2,3.

[8] Gênesis 22:14.

[9] Êxodo 17:15.

[10] Gênesis 16:13.

[11] Êxodo 33:20-23.

About the author

Julia BlumJulia is a teacher and an author of several books on biblical topics. She teaches two biblical courses at the Israel Institute of Biblical Studies, “Discovering the Hebrew Bible” and “Jewish Background of the New Testament”, and writes Hebrew insights for these courses.

You might also be interested in:

Provas De Coisas Que Não Se Veem

Por Julia Blum

José E Seus Irmãos – E A...

Por Julia Blum

Join the conversation (No comments yet)

Deixe uma resposta