O Novo Testamento Foi Escrito Originalmente Em Hebraico? (por Dr. Eli Lizorkin-eyzenberg)

TorahO Novo Testamento foi escrito originalmente em Hebraico?

Centenas de milhares de Cristãos têm feito esta pergunta, de uma forma ou de outra. A razão para  esta curiosidade é louvável. É o desejo de chegar o mais próximo possível a Deus ficando o mais próximo possível de Sua Palavra escrita.

O profundo interesse dos Cristãos modernos nas bases Judaicas do Novo Testamento não é novo. Cristãos sérios ao longo dos tempos têm reconhecido a importância de se estudar o cenário histórico do Novo Testamento, Judeus ou não. O atual interesse  no Jesus Judeu vem crescendo em intensidade ao longo do tempo. As redes sociais e as postagens ligadas ao Judaísmo de Jesus estão zumbindo aumentando em volume. Tem aumentdo o número de Cristãos em todo o mundo que estão tentando aprender Hebraico com materiais de auto-estudo e estão se matriculando em aulas formais no campus e on-line.

Então, por que tanto interesse dos Cristãos no Jesus Judeu? (Para ler no formato original e comentar, clique AQUI).

Há muitas razões, mas vou apenas mencionar algumas. Minha intenção é mostrar-lhe que o que acontece no mundo influencia muito (se não determina) a forma como os Cristãos pensam sobre a Bíblia Sagrada.

Em primeiro lugar, o Holocausto Judaico levou os Cristãos a pensar e fazer muitas perguntas difíceis sobre a fidelidade de Deus ao seu Antigo povo de Israel, e sobre o papel da Igreja na tomada de uma posição na arena política. Além disso, o holocausto fez a Igreja considerar elementos (e o que precisa ser feito sobre eles) em sua teologia que pode ter contribuído para o holocausto Judeu Europeu.

Em segundo lugar, a criação do Estado de Israel tem forçado os Cristãos a reconsiderar as antigas promessas de Deus a respeito de uma restauração física da Terra para o povo de Israel. Isso tem gerado muitas outras questões importantes que dizem respeito a esta questão.

Em terceiro lugar, as descobertas arqueológicas e a eventual divulgação dos Manuscritos do Mar Morto têm causado uma revolução nas instituições acadêmicas (tanto seminários como universidades) em relação às questões das origens Cristãs e, especialmente, sua relação com seu antigo ambiente Judaico.

Em quarto lugar, uma variedade de grupos Cristãos liberais e conservadores começaram a pensar sobre o que tudo isso significa e o que devem fazer para sair do reino do pensamento e ir para o reino do fazer.

Apesar de tudo isso ser interessante, eu acho que é melhor voltar à nossa questão principal. O Novo Testamento foi escrito em Hebraico?

Em minha opinião todo o texto original do documento que conhecemos como  Novo Testamento foi escrito por seguidores Judeus de Cristo  (no antigo sentido da palavra) em uma linguagem que pode ser melhor descrita não apenas como Koiné ou Grego Comum, mas como “Koiné Judaico-Grego”. Alguns autores que podiam pagar um bom escriba profissional (como foi o caso de Paulo e, possivelmente, Lucas também) tiveram um excelente domínio da língua, enquanto outros, como os autores do Evangelho de João e do livro do Apocalipse, naturalmente, escreveram em um nível muito mais simples. Assim, uma pessoa pode escrever em Inglês em um estilo elegante ou expressar seus pensamentos no mesmo idioma, mas de uma forma muito mais simples (como eu).

Mas antes de tudo o que é Grego Koiné?

O Grego Koiné (que é diferente do Grego Clássico) foi a forma multi-regional comum do Grego falado e escrito durante a antiguidade Helenística e Romana. A coleção do Novo Testamento foi escrita durante este período histórico.
Agora… Eu não acho que o tipo de Grego que vemos no Novo Testamento pode ser melhor descrito APENAS como Grego Koiné. Há um outro componente para este Grego Koiné – uma significativa conexão Judaica e Hebraica. Por esta razão, eu prefiro chamá-lo – Koiné Judaico-Grego.
O que é Judaico-Grego?

Bem… Judaico Grego, como as conhecidas línguas Judaica-Germânica (iídiche), Judaica-Espanhola (Latim) e as menos comuns Judaica-Persa, Judaica-Árabe, Judaica-Italiana e a Judaica-Georgiana, é simplesmente uma forma de Grego usado pelos Judeus para se comunicar. Esta linguagem manteve muitas palavras, frases, estruturas gramaticais e padrões de pensamento característicos da língua Hebraica.

O que é Judaico-Grego?

Bem… Judaico Grego, como as conhecidas línguas Judaica-Germânica (iídiche), Judaica-Espanhola (Latim) e as menos comuns Judaica-Persa, Judaica-Árabe, Judaica-Italiana e a Judaica-Georgiana, é simplesmente uma forma de Grego usado pelos Judeus para se comunicar. Esta linguagem manteve muitas palavras, frases, estruturas gramaticais e padrões de pensamento característicos da língua Hebraica.

Então Judaico-Grego é realmente Grego? Sim, é, mas é um Grego que herdou os padrões Semíticos de pensamento e de expressão. Desta forma, é diferente dos tipos de Grego utilizados por outros grupos de pessoas.

Então, eu discordo que o Novo Testamento foi escrito primeiro em Hebraico e depois traduzido para o Grego. Em vez disso, eu acho que foi escrito em Grego por pessoas que pensavam Judaicamente e o que, talvez, seja mais importante poliglotas. Você vê… as pessoas que falam diversas línguas conseguem também pensar em vários  idiomas. Quando falam, no entanto, elas sempre importam para uma linguagem algo que vem da outra. Nunca é uma questão de “se”, mas apenas de “quanto”.

O principal argumento apresentado pelos Cristãos que acreditam que partes do Novo Testamento foram escritas originalmente em Hebraico, é que o Novo Testamento está cheio de Hebraísmos. (Hebraísmo é uma característica do Hebraico ocorrendo em outro idioma).

Na verdade, este é um ponto muito importante. Isso mostra que  estudantes sérios do Novo Testamento não devem limitar-se ao estudo do Grego. Eles também devem estudar Hebraico. Com o conhecimento do Hebraico Bíblico eles seriam capazes de ler o texto Judaico-Grego Koiné do Novo Testamento com muito mais precisão.

Então, eu sugiro, que não é preciso imaginar uma base textual Hebraica do Novo Testamento para explicar a presença dos Hebraísmos no texto. Embora possível, simplesmente falta a essa teoria um suporte adicional e desesperadamente necessário.

Pense comigo um pouco mais sobre isso. Além da competência multilingue dos autores do Novo Testamento sua fonte mais confiável (e com razão) para as citações da Bíblia Hebraica foi a Septuaginta (LXX).

LXXOra… é preciso lembrar que a versão Grega da Bíblia Hebraica foi traduzida para o Grego pelos principais estudiosos Judeus da época. Diz a lenda que 70 indivíduos sábios Judeus fizeram traduções separadas da Bíblia Hebraica e quando elas foram feitas, todas combinaram perfeitamente. Como eu disse “é uma lenda”. O número 70  provavelmente simboliza as 70 nações do mundo no Judaísmo antigo. Esta tradução não se destinava só para os Judeus de língua Grega, mas também para os não-Judeus para que eles também pudessem ter acesso à Bíblia Hebraica. Você pode imaginar quantas palavras Hebraicas, frases e padrões de pensamentos estão presentes em todas as páginas da Septuaginta. (Clique aqui para ver a versão mais antiga da LXX).

Então, além dos autores do Novo Testamento pensando Judaicamente e Hebraicamente, temos também a principal fonte de suas citações do Antigo Testamento que vêm de outro documento de autoria Judaica- a Septuaginta. Assim, é surpreendente que Novo Testamento esteja cheio de formas Hebraicas expressas em Grego?!

Como uma nota complementar, o uso da Septuaginta por escritores do Novo Testamento é realmente um conceito muito estimulante.

O texto Judaico da Bíblia Hebraica usado hoje é o Texto Massorético (abreviado para MT). Quando os Manuscritos do Mar Morto foram finalmente examinados, descobriu-se que não havia uma, mas três famílias diferentes de tradições Bíblicas no tempo de Jesus. Uma deles estreitamente alinhada com o Texto Massorético, uma estreitamente alinhada com  a Septuaginta e uma parece ter ligações com a Torá Samaritana.

Entre outras coisas, isso, mostra claramente que a Septuaginta citada pelo Novo Testamento tem um grande valor, uma vez que foi baseada em um texto Hebraico que era pelo menos tão antigo quanto o texto Hebraico básico do que um dia viria a se tornar –  o Texto Massorético.

Como eu já disse, eu acredito que todo o Novo Testamento foi escrito em Koiné Judaico-Grego. Por favor, permita-me abordar um ponto muito importante. Em vários lugares nos escritos dos pais da igreja primitiva, há a menção de um evangelho em Hebraico.

A referência mais importante e mais antiga é a do escritor Cristão primitivo, Papias de Hierápolis (125 dC-150 dC). Ele escreveu: “Mateus reuniu os oráculos em língua Hebraica e interpretou cada um deles o melhor que podia.” Então… temos um testemunho Cristão muito antigo sobre o documento de Mateus em Hebraico.

Esta foi uma referência ao Evangelho de Mateus em seu original Hebraico. Talvez. Era uma referência a um documento que Mateus compilou, mas que é diferente do Evangelho de Mateus? Possivelmente.

Toda essa discussão é complicada pelo fato de que todos os Evangelhos são anônimos e não contêm referências inequívocas a um autor em particular (embora alguns certificados muito cedo). O Evangelho de Mateus não é exceção. Nós não sabemos se Mateus (o discípulo de Jesus mencionado nos Evangelhos) foi de fato o autor do evangelho que chamamos de “O Evangelho segundo Mateus”.

Além disso, a fraseologia, “ele interpretou cada um deles o melhor que podia”, utilizada por Papias de Hierapolis é muito menos do que inspiradora. Não se pode sair com a sensação de que o majestoso Evangelho de Mateus, que apresenta  textos-chave tais como o Sermão da Montanha e a Grande Comissão estivesse, de fato, sendo considerado. É possível que Papias estivesse se referindo a algo menos grandioso. Ou seja, que ele tinha ouvido falar que Mateus tinha coletado frases de Jesus em Hebraico, unindo-as o melhor que pôde. Não há nenhuma razão para negar que tal documento tenha existido, mas também não é uma razão muito forte para identificá-lo com o Evangelho de Mateus.

Mais tarde Sacerdotes da Igreja também mencionaram que Mateus escreveu o Evangelho em dialeto Hebraico, mas sua informação é 1) mais provávelmente baseada na declaração de Papias e 2) foi dirigida pela teologia Cristã mostrando que os Judeus testemunharam suficientemente.

Descobertas arqueológicas têm demonstrado que o Hebraico, o Aramaico, o Grego e até mesmo o Latim eram usados pelo povo da Terra Santa durante o primeiro século da Era Comum. Mas o próprio Novo Testamento, o melhor que posso dizer, foi de fato escrito por Judeus seguidores de Cristo em Koiné Judaico-Grego. Esta é a possibilidade mais simples e mais exata de acordo com os fatos. Esta visão prontamente explica a quantidade de padrões de pensamento Hebraicos subjacentes, raciocínio, gramática e vocabulário que fazem do Novo Testamento uma coleção completamente Judaica.

Reconstruir a história é um pouco como montar um quebra-cabeça onde faltam muitas peças. Quanto mais peças do quebra-cabeça você tem, melhor se pode ver os contornos da imagem! Quanto mais você souber sobre o contexto histórico do Novo Testamento e quanto mais você estiver familiarizado com as linguagens intrinsecamente relacionadas com ele (especialmente Hebraico e Grego), melhor será sua capacidade de interpretá-lo de forma precisa para si e para os outros.

Para se inscrever em cursos de Hebraico ou Grego através eTeacherBiblical credenciados pela Universidade Hebraica de Jerusalém, clique AQUI.

About the author

Dr. Eli Lizorkin-EyzenbergTo secure your spot in our new course “The Jewish Background of New Testament” - CLICK HERE NOW

You might also be interested in:

Lech Lecha – O Chamado De...

By Julia Blum

Noé – Uma Maravilhosa...

By Julia Blum

Join the conversation (47 comments)

Deixe uma resposta

  1. TV Shalom É Paz Brasil

    Entendemos que toda Bíblia: A Torah e o Novo Testamento, foram escritos por Judeus, dessa forma devemos compreender que essa coleção de livros, foi escrita em primeiro momento na língua Hebraica, afinal Yeshua veio para os seus. como o povo Judeu na sua maioria rejeitaram nosso Salvador o Rei dos Judeus, Adonai Yeshua nosso Elohim, decidiu transcrever esse precioso livro nos outros idiomas falados pelos gentios, como é o caso do Grego e o latim.

  2. Fernando Lopes

    Dr Eli, em primeiro lugar que agradecer por ter acesso a tantas informações preciosas. Sobre o tema, de minha parte penso que o mais importante é o fato de que os ensinos muito provavelmente tenha sido em aramaico, o que é confirmado no Livro de Marcos pela não tradução de uma expressão usada por Cristo: Eli Eli Lama Sabactani. Nesse sentido, menciono o teólogo alemão Joachim Jeremias 1900-1979, judeu convertido ao cristianismo, e importante conhecedor das linguas bíblicas.

  3. Norberto Ullrich

    Shalom Eric

    Eu creio que a Bri’t Hadashah foi escrita originalmente em hebraico ou no mínimo em aramaico. E explico porque abaixo:

    1) O Historiador Flavio Josefo afirma o seguinte “Tem também sido DOLOROSO para mim obter o aprendizado dos gregos, e o entendimento da língua grega. Porém estou tão acostumado a falar minha própria língua que eu NÃO CONSIGO pronunciar o grego com exatidão suficiente: pois a nossa nação NÃO ENCORAJA àqueles que aprendem as línguas de muitas nações.” (Ant. 20:11:2)
    Ou seja, segundo o que o historiador daquela época coloca aqui em seu livro havia uma grande aversão por parte dos judeus a outras línguas. Como então escreveriam o evangelho em outra língua sendo que Yeshua veio primeiro para o povo hebreu e depois para os gentios? Afinal, qual era o foco inicial, não eram os hebreus?

    2) O fato do NT grego citar textos da Septuaginta não tem nada a ver pois da mesma forma os textos hebraicos citam o texto massorético. É apenas a questão de se usar uma mesma base e um padrão linguístico.

    3) Há expressões no hebraico que não podem de maneira nenhuma passar a mesma idéia no grego pois são particulares da língua hebraica.

    4) O fato de os manuscritos mais antigos do NT estarem em grego não provam absolutamente nada porque da mesma forma o livro de Ester por exemplo tem manuscritos encontrados mais antigos na língua grega. No entanto, isto não leva ninguém a questionar em que língua original o livro de Ester possa ter sido escrito. Interessante que o critério para o NT é diferente.

    5) A questão da POLISEMIA talvez seja o mais forte indício que leva a crer que o NT tenha sido escrito na língua hebraica. A POLISEMIA seria uma palavra que gera diferentes traduções dependendo do manuscrito. Este conceito talvez seja o único que consegue explicar de maneira satisfatória algumas falhas evidentes do NT traduzido do grego que causam algumas confusões na interpretação bíblica da Nova Aliança. Vamos aos exemplos:
    a) Em 1 Coríntios 13:3, em alguns manuscritos no grego encontramos a palavra `queimar’, em outros a palavra `vangloriar’. No Aramaico, a raiz é a mesma para ambas as palavras.
    b) Em Mateus 16:16, os manuscritos gregos Bizantino e de Alexandria ambos dizem `D-us da vida’, enquanto o Codex Bezea diz `D-us da salvação’. No Aramaico, a palavra `vida’ é também usada no sentido de salvação
    c) Em 1 Pedro 3:13, alguns manuscritos do grego trazem `zelosos’ enquanto outros trazem `imitadores’. A raiz no Aramaico é a mesma para ambas as palavras.
    d) Em Apocalipse 2:20, alguns manuscritos do grego trazem `tolerar’ enquanto outros trazem `sofrer’. A raiz no Aramaicoé a mesma para ambas as palavras.
    e) 5) Em Efésios 1:18, alguns manuscritos do grego (Alexandrinos) trazem `coração’ enquanto outros (Bizantinos) trazem `entendimento’. A razão é uma expressão idiomática do Aramaico, pois a expressão `olhos do coração’ quer dizer `entendimento’.
    f) Em Lucas 11:49, a maioria dos manuscritos do grego trazem `expulsar’ enquanto o Textus Receptus traz `perseguir’. A palavra no Aramaico possui ambos significados.
    g) Nos evangelhos, encontramos uma menção a Simão, o Leproso (???) no texto grego (Mt. 26:6 e Mc. 14:3). O problema é queseria impossível um leproso viver dentro de Betânia. A explicação está no Aramaico. As palavras que indicam `leproso’ e `fabricante de jarros’ são semelhantes no Aramaico (Gar’ba = leproso e Garaba = fabricante de jarros). Uma vez que o Aramaico é escrito sem vogais, as duas palavras são escritas de forma idêntica. Repare que logo na sequência há uma mulher trazendo um jarro. A conclusão é óbvia: Simão era fabricante de jarros, e não leproso.
    h) O livro de Atos (8:27) no grego fala da históriade Filipe e um eunuco. Ora, o problema é que o tal eunuco está à caminho de Jerusalém, para adorar a D-us. Ou seja: estava indoao Templo. Ora, um eunuco não só não seria aceito como prosélito do Judaísmo, como jamais seria permitido entrar no Templo. Mais uma vez, a resposta está no Aramaico: a palavra usada para `eunuco’ pode também significar `crente em D-us’ (no Aramaico: M’Haimna). Ou seja, o “eunuco” em questão não era um eunuco, mas sim uma pessoa que temia ao D-usde Israel.
    i) Um grande erro histórico que há nos manuscritos gregos é chamar de `mar’ alguns lagos de Israel, como o de Galil (conhecido popularmente como `mar da Galiléia’). Este erro é motivo de piada entre os ateus, que questionam uma possível falta de conhecimento de geografia da parte de D-us. No Aramaico, a palavra `Yamah’ pode ser usada tanto para mares quanto para lagos ou grandes porções de água, tais como o lago de Galil em questão.
    j) O livro de Atos, capítulo 11 cita uma fome no mundo inteiro, a qual motiva os líderes da igreja a pedir ajuda em Antioquia aos seguidores da região de Yehudá (Judá). Ora, se a fome era mundial, isso não faz o menor sentido, pois como poderiam os de Antioquiaajudar? A resposta está no aramaico, pois a palavra `Era’ (em hebraico`Erets’) é usada nas Escrituras tanto para denotar o mundo todo quanto para denotar a terra prometida. Portanto, a fome era em Israel e não no mundo.
    k) Mateus 27:9 cita Zacarías 11:12-13 mas diz que otexto é de Jeremias. Que gafe! Será que D-us não conhece a própria palavra? O Aramaico diz apenas algo do tipo `assim disse o profeta’, sem citar nomes.
    l) Marcos 2:26 no grego cita a `Abiatar’ como sendoo sumo sacerdote nos tempos do rei David. Contudo, 1 Samuel 21:1 e 22:20 dizem que Aimeleque, pai de Abiatar, é que era o sumo sacerdote. Furo de quem traduziu para o grego, pois o Aramaico não contém este problema!
    m) Você já tentou passar um camelo por uma agulha? Pois é, acontece que nosso tradutor para o grego fez uma grande confusão em (Mt. 19:24, Mk. 10:25 e Lc. 18:25). A palavra em questão, no aramaico, é `Gamla’. Da forma como é escrita (sem vogais pois o Aramaico não possui vogal), pode tanto indicar `camelo’ quanto `corda’. A última opção é obviamente a melhor: `mais fácil passar uma corda por uma agulha…’
    n) Você já salgou alguma coisa com fogo? No entanto, Marcos 9:49 no grego fala em `salgar com fogo’ (???). O problema éque a palavra que é usada para `salgar’ também pode ser usada para `pulverizar (no sentido de destruir)’, que obviamente faz muito mais sentido neste caso. O tradutor do grego foi influenciado pelo texto sobre o sal da terra, que vem logo a seguir mas que nada tem de relação com esta frase.

    6) E pra complementar, vejo como algo completamente impossível que os talmidim traduziriam o nome do Mashiach Yeshua, pois Yeshua tem sobre si todo o significado de que a salvação só vem de YHWH e fora Dele não há salvação. Iesus tem o mesmo significado? Porque não se manteve sequer a pronúncia? Na mesma linha, porque o texto do AT mantém o nome da irmã de Aharon como Miriam? E porque o mesmo nome é traduzido no NT para Maria? Creio que houve no mínimo muita infelicidade nestas traduções que retiraram completamente o significado profético dos seus nomes hebreus.

    Que o Eterno os abençoe!

  4. Jeremias Cruz

    Paz a todos!!!
    Dr. Eli lizorkin-Eyzenberg parabéns pelo texto, muito instrutivo.
    A alguns anos venho estudando o assunto, principalmente para a melhor contextualização do NT. Encontrei um artigo interessante sobre o tema, porém o idioma defendido como original seria o aramaico. Neste artigo o Rev. Glenn D. Bauscher faz uma análise crítica dos textos do NT em Grego e Aramaico.
    Link:
    http://aramaicnt.com/files/Alep-Tau%20Code%20Name%202.pdf

  5. Lacey

    Many thanks for posting this, It?s just what I was researching for on bing. I?d quite a bit comparatively hear opinions from a person, slightly than a company internet page, that?s why I like blogs so siitnfgcanily. Many thanks!

  6. Hosvaldo Pereira dos Santos

    Parabéns ao Dr. Eli pelo estudo a respeito do idioma falado no período bíblico novo-testamentário, que coisa linda esse estudo muito completo, eu estudo a bíblia a 23 anos, conheço bem o assunto, eu sempre via o período do novo testamento com as pessoas falando Hebraico, Aramaico e Grego, e também era do meu conhecimento sobre o Koiné, porém Dr. Eli trouxe uma visão ampla do assunto, ligando uma situação a outra.
    Mias uma vez eu digo Parabéns Dr. Eli fantástico esta porção do seu conhecimento, enriqueceu e muito nosso conhecimento.

  7. Fernando Moura

    Muito interessante ver as pessoas que não tem um contato diário com Yeshua, e portanto não sabem exatamente o que aconteceu naqueles dias, com que boa vontade ficam vasculhando todas as pequenas pistas materiais do passado.

  8. Luiz

    Olá Prof. Eli

    Boa tarde

    Tem um comentário muito interessante que explica que o judaico-grego preserva o sentido semítico isso é um bom argumento para que os irmãos de Jesus citados sejam primos. ou seja na verdade o que o texto quer dizer é que são primos.

    Um abraço

    Luiz

  9. GABRIEL FRANCISCO GUEDES

    sempre sou convidado a frequentar eteacherbiblical e sei que é de grande valia para os meus estudos mas agora não posso dispor de financeiro para tal. Sou grato a Deus e na boa vontade dos amigos professores de me disponibilizar estudos maravilhosos a respeito da palavra de vida.
    att

    Fraternalmente em Jesus Cristo

    Gabriel Francisco Guedes

  10. alessandro silva

    shalom

    professor gostaria de saber a respeito da passagem quer jesus relata para Pedro que antes que o galo cante ele o negaria.

    gostaria de saber se durante essa época existia mesmo essa ave galo ou a tradução estar incorreta

    1. Eric de Jesús Rodríguez Mendoza

      BS”D

      Shalom!

      Sim, na Mishnáh está escrito que: O galo nao cantaba até que o patio tiver pleno de Israelenses.

  11. luciene

    shalon
    conhecer a verdade me deixa emocionada saber que Deus é acima de tudo que tudo é pra ele, porque dele por ele para ele sao todas as coisas amém

  12. Alessandro Silva

    professor onde eu encontro para a compra dessa biblia. ela tem traduçao para portugues

  13. Luiz

    Prezado Prof. Eli

    Boa tarde

    Primeiramente eu gostaria de agradecer pela resposta.

    Eu pensei que a palavra ah em hebraico e aha em aramaico fossem usadas ambas para irmão e primo. Pensei que os irmãos de Jesus fossem primos por isso a dúvida.

    Um abraço

    Luiz

  14. alessandro silva

    shalom
    professor:

    eu quero comprar uma biblia de estudo biblico, qual o professor mim recomenda para a compra

    ficarei agurdando melhores informaçoes

    1. Eric de Jesús Rodríguez Mendoza

      BS”D

      Shalom Alessandro!

      Eu te recomendo pesquizar uma Biblia Khumash Hamerkaz o uma Bíblia rabínica.

  15. alessandro silva

    shalom
    professor:

    gostaria de saber a respeito quer durante a crucificaçao de cristo so aparece a mae e os irmao dele, gostaria de saber a respeito do pai dele jose por onde ele andava durante a crucificaçao

    1. Eric de Jesús Rodríguez Mendoza

      BS”D

      Shalom Alessandro.

      Quasi nao tems informaçao sobre ele. Se nao figuro, o mas probábel é que já estava morto.

  16. Alessandro Silva

    shalom

    gostaria de saber a respeito da existencia de lucifer no jadim do edem.e o mesmo jardim quer adao e eva viveram quer foi no jardim do edem

    esses jardim sao os mesmos ou a diferencia.

    ficarei aguardando melhores respostas

    1. Eric de Jesús Rodríguez Mendoza

      BS”D

      Shalom Alessandro,

      É o mesmo jardim. Nao tem duos…

      1. alessandro silva

        muito obrigado

  17. Luiz

    Prezado Dr. Eli

    Boa noite

    O senhor poderia me tirar duas dúvidas por gentileza?

    1) A língua aramaica teve variações ao longo do tempo?

    2) Na época de Jesus o aramaico tinha palavras distintas uma para primo e outra para irmão ou era só uma palavra para se referir tanto para primo e irmão?

    Um abraço e felicidades

    Luiz

    1. Eric de Jesús Rodríguez Mendoza

      BS”D

      Shalom Luiz!

      As linguas semíticas sao as linguas que menos tem variaçoes. Em hebraico e aramaico, usams palavras diferentes pra irmâ e primo. Nao é possibel confundir.

  18. sedevilson laurindo ramalho

    DEUS ABENÇÔE Dr. Eli por essa matéria tão linda.Parabenizo por essa explicações. Na minha opinião o importante é guardamos a Palavra de DEUS em nossos corações e praticá-la com sinceridade e humildade. DEUS ABENÇÔE a todo. Shalom

  19. Jocel Parcio

    Outro escrito neotestamentário que sempre me questiono acerca de sua língua original é a Carta aos Hebreus.

  20. Cícero Rogério dos Santos

    Olá professor, certamente ja me fiz varias perguntas a respeito de seu comentário. Por isso pretendo futuramente fazer um curso no idioma original em que a bibiblia foi escrita, não sei se hebraico ou aramaico.

    1. Eric de Jesús Rodríguez Mendoza

      BS”D

      SHalom Cïcero!

      A lingua majoritariamente empleada na Escrita da Biblica foi o Hebraico. Só alguamas pequenhas partes ficarom em Aramaico.

  21. Cleide Souza

    Dr Eli

    Shalom,sou muito abençoada com seus estudos e claro com as aulas de hebraico que também estudo na eteacher….Cleide Souza —São Paulo/Brasil

  22. Alessandro Silva

    bom dia professor:
    gostaria de saber a respeito da passagem quer se encontra em Ezequiel 28: 15, quer relata a multiplicação do comercio, qual foi esse comercio

    Lúcifer era realmente regente de coro celestial ou não

    ficarei aguardando resposta

  23. vilson vozni

    realmente esse interese por jesus filho de DEUS nascido de mulher judia fez muitos comentatios sobre o que acontecia nos dias de hoje como esta acontecendo no mundo e na natureza coisas avasssaladores destruicoes de muitos lugares da terra terra assolada mas ele nos de uma unica esperança que quando nao estiver saida como na passaem do mar vermelho ou antes a arca de noe preservando a raça humana essa esta esperança ainda no governo de JESUS

  24. Manuel Francisco FONTES

    Ao prezado Professor Eli.

    Como estudante da Teologia, fiquei grandemente satisfeito com o seu esclarecimento sobre como o Novo Testamento foi escrito.
    Queira continuar a nos ajudar no conhecimento da Biblia.

    Com as minhas sinceras saudacoes, Manuel F. FONTES.

  25. Brasil Fernandes

    Prezado Professor Eli,
    Ainda estou dando os primeiros passos no estudo aprofundado das escrituras, e algo que me intriga (pode ser por ignorância do Assunto) é o fato de que Jesus aparentemente falava Aramaico e que teria ensinado neste idioma. A pergunta é , isto é fato, se ele falava Aramaico porque as escrituras originais não teriam sido feitas em Aramaico, ou somente Judeus escreveram os textos. Não seria natural que houvessem textos bíblicos do novo testamento escritos em Aramaico e ou Hebreu?

  26. Marialba Corte Restitutti

    muitos o artigo, e sempre muito esclarecedor. continuo “acreditando” que a Bíblia foi traduzida do hebraico para o grego e por isso muitas frases e palavras não expressam com a mesma precisão do hebraico e dessa forma levando a uma interpretação tão inteira como o é em sua origem.
    Procuro ler a “Bíblia de Jerusalém ” que se aproxima um pouco mais. mas acho também a necessidade do conhecimento do hebraico bíblico para entender melhor o contexto que determinada narrativa nos é colocada. Gosto demais da língua hebraica e um de meus projetos é aprendê-la, pois trabalho e estudo arte e fotografia contemporâneas. leio tb a ” Bíblia judaica completa – O tamanho [AT] e a B’rit Hadashah ” D.V.S

  27. Maria de Fátima Dantas

    Shalom Dr. Eric a Paz do Senhor esteja contigo. Eu fico grata mais uma vez por poder receber informações tão maravilhosas, cada vez que leio textos bíblico ou qualquer assunto ligado ao Evangelho fico maravilhada com a bondade de Deus para conosco. Como a Palavra de Deus é envolvente seja em português, hebraico, alemão não importa o significado e a expressão de amor que Deus tem para seu povo é a mesma, Ela é um balsamo para nossa alma eu não consigo viver sem a presença viva de Deus em minha vida, seja através da palavra, uma imagem bíblica, um olhar de um irmão, num sorriso de uma criança, num gesto de amor ou na beleza da natureza. Tudo que há vida Deus está ali presente. Um abraço.

    1. Eric de Jesús Rodríguez Mendoza

      BS”D

      Shalom María (Miryam)!!

      É um grande prazer pra mim ser lido por você e tudos os amigos do Brazil.
      Um abrazao

      Bençoes!

  28. nelson

    Dr.Eli,meus parabéns por ter sido escolhiodo do D’us para ser um mestre ,tenho estudado por mais de trintaanos a Historia de Israel,e nunca sei nada, sempre aprendendo,sempre mesmo,Meus parabéns pelos estudos e principalmente sobre o Novo Testamento,o que muitas vezes disse para meus alunos que o N.T.estava o Hebráico,Aramaico e o Grego,mas nem sempre aqui no Brasil os teólogos aceitam,mas obrigado pela sua matéria das mais importantes para o nosso tempo.Um grande abraço e Shalon para todos de Israel o que Amo Muito,estive em 97 por 16 dias e aprendi muito mesmo.Um grande abraço.

  29. Silvio Pereira de Castro

    Sr. Reitor Professor Eli.
    Me sinto honrado em ter iniciado estudos na faculdade eTeacherBiblical, é de grande alegria e felicidade aprender mais com profundidade os textos sagrados. Parabenizo pelo alto nível acadêmico, espero que um dia possa estar a altura de compreender todo ensinamento. O seu trabalho e de sua equipe esta de parabéns.
    Agradeço a todos.
    Até breve

  30. coraci

    Dr. Eli shalom, há muito tempo vinha estudando e procurando saber mais sobre os quatros evangelhos se eles foram escritos na língua hebraica ou língua grega? Penso eu que no decorrer do curso para mim essas duvidas serão esclarecidas. Que as bênçãos do supremo criador do universo seja sobre ti e, sobre todo Israel de D-us.

  31. sandro

    a paz Dt Eli sem palavras, é muito ricas as suas colocações e, estou muito sedento cada momento fico pensando se eu pudesse, comeria desses rolos o dia inteiro.

  32. Orlinda Borges

    Estou sendo grandemente abençoada com os estudos.
    Agradeço a Deus por sua vida.
    orlinda

  33. Maria de Fátima Dantas

    Shalom, Shalom , Shalom!
    Agradeço primeiramente a Deus por nos dar a oportunidade de conhecermos mais profundamente sua Palavra e ao Dr. Eli que nos transmiti com tanta clareza e simplicidade. Amo a Palavra de Deus, Ela nos mostra o caminho da salvação. Sua doutrina é Santa. Seus preceitos verdadeiros e justos, nos fortalece é o guia do cristão.

    1. Eric de Jesús Rodríguez Mendoza

      BS”D

      Bem venida Maria!
      Um grande ‘Amen a tuas palavras!
      Shalom!

  34. Aurélio Ferneda

    Não consigo acreditar que este nome de Jesus Cristo possa ser um nome Hebraico.

    1. Eric de Jesús Rodríguez Mendoza

      BS”D

      Shalom Aurélio!
      o qué você quer dizer? o nome hebraico do Mesías é: Yehoshua’ Hamashiah, pasó ao grego como Iesus ho Hristos e português como Jesus Cristo.

  35. Rose Medeiros

    Shalom!!
    Parabenizo o Dr. Eli pela grande oportunidade que dá a muitas pessoas conhecerem um pouco sobre a Bíblia. Suas chamadas nos fazem sentir a necessidade primordial de estar sintonizado com Deus. Em muitas conversas com colegas, tínhamos essa inquietação, e agora fazendo leitura dos textos postados, passamos a entender melhor. Mais uma vez, Parabéns Dr. Eli pelo excelente trabalho.

  36. Ricardo José Lucio

    Realmente este tem sido um assunto bastante “relevante” nos dias atuais. Um professor de EBD na minha igreja (sou batista), tem procurado convencer alunos de que o Novo Testsmento foi originalmente escrito em Hebraico. Eu, porém, concordo com a abordagem do Dr. Eli sobre o assunto. PARABENS, Dr. Eli, pelo excelente trabalho!

  37. Ana Lívia

    Shalom!
    É muito prazeroso descobrir mais da Bíblia.”D-us olhou para as nações e seus idiomas, e escolheu os quais ele iria traduzir a sua palavra”
    Esse é um pensamento de um missionário que orava a anos, pela tradução da bíblia em seu idioma, até que um dia o Senhor cumpriu com sua promessa!. Isso me leva a refletir sobre o quanto D-us tem sido bondoso conosco, podemos possuir quantas bíblias quisermos, obter informações de uma forma muito acessível, estamos fartos!.
    Obrigado por contribuir com D-us para expansão de sua palavra!
    A Graça e a Paz!