Satanás Em Hebraico

shutterstock_94222492

O Satanás tem um papel importante no imaginário judaico-cristão. Mas qual é o significado de Satanás em Hebraico?

A palavra (שָּׂטָןsignifica apenas adversário e tem relação com o verbo (לְשָׂטָ֖ןque significa “se opor”. Vemos isso com claridade quando Balaam o feiticeiro foi contratado pelos líderes de Moab e Midian para amaldiçoar os exércitos de Israel. (Você pode lembrar-se do seu famoso incidente com o burro falante descrito em Números 22).

Quando ficou claro que Balaam era cego e teimoso, e não o burro como Balam imaginava, o Anjo do Senhor disse para Balaam: “Vim aqui para me opor (לְשָׂטָ֔ןa você, pois o seu caminho é imprudente perante mim.”

אָנֹכִי֙ יָצָ֣אתִי לְשָׂטָ֔ן כִּֽי־יָרַ֥ט הַדֶּ֖רֶךְ לְנֶגְדִּֽי׃

No entanto, o nome pessoal para Satanás na Bíblia Hebraica é significado adicionando o prefixo “o” (ה), mas formar “o Satanás” como em Jó 1:6 então nos dizem que junto de outros “Satanás também veio entre eles”:

וַיָּב֥וֹא גַֽם־הַשָּׂטָ֖ן בְּתוֹכָֽם׃

About the author

Dr. Eli Lizorkin-EyzenbergTo secure your spot in our new course “The Jewish Background of New Testament” - CLICK HERE NOW

You might also be interested in:

TrÊs Mais Quatro: Lia

Por Julia Blum

Três Mais Quatro: Rebeca

Por Julia Blum

Join the conversation (27 comments)

Deixe uma resposta

  1. Daniel Silva dos Reis

    Por gentileza, tenho uma dúvida: a palavra shekhináh aparece nos originais hebraicos? Li certa feita que não aparece. Esta palavra seria uma transliteração da Cabala, ciência mística dos Judeus e, que tem outro sentido diferente da “Presença de Deus”.

    1. Eric de Jesús Rodríguez Mendoza

      BS”D

      Shalom Daniel!

      A palavra Shkhináh deriva da expressao: Veshakhanti betokham = “e eu habitaré tranquilamente no médio deles”. Shekhinah nao sae assim na Bíblica, só está implícita.

      Chama-se Shkhináh ao acompanhamento de Deus pra com seu povo Israel a pesar dos pecados. Em isso é diferente do Rúakh haqódesh.

  2. jose amancio

    é como dizer …vc não pode mudar o rumo da hístoria(disiguino de Deus)shalon pra todos.

  3. Marcio Campos

    O que me fascina é a precisão com que as palavras e os termos são trabalhados.

  4. WILDEMBERG COTTS DE OLIVEIRA

    Não consegui entender poderiam explicar: então, Jesus não chamou pedro de satanás?
    Como ficaria este versículo literalmente?
    então a vogal “o” na frente de satanás muda a palavra?
    grato,
    Wildemberg

    1. Eric de Jesús Rodríguez Mendoza

      BS”D

      Shalom Wildemberg!

      Obrigado pelas tuas palavras e pregunta.

      Cá tems um asunto de expressao idiomática: Dizer Sataná ou Satan a Pedro é lhe- dizer: Nao sejas Instrumento de Satan!!

      Bençoes,
      Eric.

  5. IRAN JOSE

    muito grato pela orientação amado.

  6. IRAN JOSE

    Shalon amados

    queria saber sobre a palavra SHEKINAN qual o real significado dela?

    1. Eric de Jesús Rodríguez Mendoza

      BS”D

      SHalom Iran JOse!

      Obrigado por teu comentário.
      Sherinah (acento carioca) o Shehinah/Shekhinah, é o nome da presencia de Deus que acompanhava a Israel durante a cautividade… é como uma lembrança da aliança irrompibel… , é diferente da idea de spirito santo, porque a Shekhinah nao residia dentro como o Ruaj Haqódesh.

  7. Rodrigo Fernando Mazetto

    Shalom!
    Pela dica do Dr Elia respeito do artigo definido e da preposição , entendo que ”Satan” e ”o Satan” tem diferença . No caso de Pedro, simplesmente ele esta querendo se opor a ida do Mestre, então como um Pai que diz ao filho para que se afaste em determinado momento de uma tarefa complicada , assim Jesus o faz…
    afasta te de mim , para me opor, pois vc não conhece da obra de Deus, e não que Pedro esteja possuído ou influenciado pelo ”Satan”.

    1. Ozeas Rossin

      Wow! This changes everything for me. I always knew, heard, listened, preached, wrote, read, was taught that Jesus rebuked Satan in Peter and now I’m learning that Jesus simply said “away from me opposer”. Is that so?

  8. Cátia Motta

    Professor Eli,
    Não ficou claro o significado da palavra, a medida que nós cristãos somos educados a ter uma visão específica desta, ou seja, ela indica um ser nada impessoal. A dificuldade é muito mais semântica, pois no decorrer da história, parece-me que a cada momento foi se construindo essa personificação sempre associada a outras palavras de conotação negativa.
    Para ser mais objetiva, qual a relação e significado, dentro da cultura hebraica da palavra satanás, diabo e lúcifer.
    Também gostaria de compreender pela perspectiva judaica a frase de Jesus “Afasta-te de mim Satanás!” Dita a Pedro.
    Aprendemos que esta palavra significa O Inimigo de D-us por fazer oposição a Este.

    1. Eric de Jesús Rodríguez Mendoza

      BS”D

      Shalom Cátia!

      É simples: Satán em hebraico é “o acusador”. Leja Apoc 12:10.

      É o nome do enemigo da humanidade, mais o Deus aplastará em breve. Rom 16:20.

      Diabo é em Grêgo e significa: “devorador”. Lucifer é em Latina, e significa: “portador de luz”, mais se acaso, esse foi o seu nome atè da caída. Nao é correto chamar-lhe assim agora, porque só porta tiniebla.

      Pedro nesse momento, e qualquer humano que nao tenha o espirito de Deus, é um potencial instrumento do Satan.

      Bençoes.

  9. Giselli

    Agora faz todo sentido. Qual a tradução mais fiel da Bíblia?

    1. Eric de Jesús Rodríguez Mendoza

      BS”D

      Shalom Giselli.

      É muito difícil dizer qual é a traduçao mais fiel. As veces nao é culpa do traductor, sem as limitaçoees das línguas. Eu pessoalmente recomendo a versiao Biblia Jerusalem, porque tem demostrado mais pericia na traduçao.

      Um abrazo,

      Eric.

  10. Gilmar Pinheiro Carvalho

    Prezado Professor,
    Essa passagem de Jó 1:6, para mim ainda é um pouco confusa. O senhor poderia explicar melhor, pois em algumas traduções no português está escrito que os filhos de Deus se aprensentaram e Satanás estava de passear e rodear sobre a terra. O que isso significa?

    1. Eric de Jesús Rodríguez Mendoza

      BS”D

      Shalom Gilmar!!

      Bem, tem uma mala traduçao dissa passagem. Aí diz que “os que tenhiam atributos divinos, ibam a se-enfrentar com o Deus, e no meio do campamento deles, estaba Satanás… ele era o cabeça do campamento demoníaco.