Este artículo es publicado con el permiso de Jerusalem Perspective. Durante 20 años, www.JerusalemPerspective.com se ha involucrado en producir a fondo artículos de los Evangelios Sinópticos y del país, idioma, cultura y enseñanzas de Jesús.
[Título de la imagen: Inscripción de un mosaico en griego y hebreo del siglo 14 de la sinagoga de Hammat Tiberias, con las palabras ΑΜΗΝ (amén) and שלום (shalom).]
Transliteraciones griegas del hebreo, arameo y palabras del hebreo/arameo de los Evangelios Sinópticos
Por Joshua N. Tilton and David N. Bivin
[dropcap]A[/dropcap]unque los Evangelios canónicos fueron escritos en griego, hay indicaciones de que fueron extraídos de fuentes no griegas. Esto tiene sentido ya que las enseñanzas de Yeshua fueron probablemente comentadas en hebreo, y según las tradiciones de la Iglesia Primitiva, los primeros recuerdos de la vida de Yeshua fueron escritos en hebreo. Una de las conclusiones de que los Evangelios Sinópticos proceden de la vida hebrea de Yeshua, son el número de palabras extranjeras que fueron traducidas al griego o bien del hebreo/arameo (a menudo es difícil distinguir el hebreo del arameo en las transliteración griega). Ya que las traducciones modernas de la Biblia tienden a ocultar la transliteración de estas palabras, la mayoría de los lectores no son conscientes de cuantas palabras traducidas hay en los Evangelios Sinópticos.
Al final hemos recolectado todas las palabras traducidas en los Evangelios Sinópticos con la excepción de nombres propios y toponímicos.[1] Localizar nombres y pronombres aumentaría grandemente el número de traducciones en nuestra lista, pero ya que tales nombres retienen una pronunciación cuando son pasados de un lenguaje a otro, son menos relevantes cuando consideramos un texto posiblemente hebreo o Ur-arameo que se encuentre detrás de los Evangelios Sinópticos.[2] También hemos excluido de nuestra lista, palabras ajenas derivadas de lenguajes semíticos tales como nombres de lugares, los derivados no pueden indicarnos un posible texto Ur-semítico escondido en los Evangelios Sinópticos.[3]
Muchas de las palabras traducidas en los Evangelios Sinópticos son términos religiosos o teológicos (ejemplo: ἀμήν [amén]; ὡσαννά [hosanna]; κορβάν [korban, «dedicado al Templo»]) ay otras son nombres propios que no tienen equivalencia real en griego (ejemplo: πάσχα [pascha, «Pascua del Cordero»]; σάββατον [sabbaton, «Sabbath»]). Otras palabras traducidas, sin embargo, son más difíciles de explicar ya que tenían su equivalente en griego (ejemplo: μαμωνᾶς [mamonas, «mammon,» «riqueza»]; ῥακά [raka, «cabeza hueca»]; σίκερα [sikera, «cerveza»]).
Es remarcable que Marcos es el único Evangelio Sinóptico que contiene palabras transliteradas que son solo arameas.[4]
Palabras hebreas
ἀμήν (amén) = אָמֵן (amén)[5]
Mateo. 5:18, 26; 6:2, 5, 16; 8:10; 10:15, 23, 42; 11:11; 13:17; 16:28; 17:20; 18:3, 13, 18, [19]; 19:23, 28; 21:21, 31; 23:36; 24:2, 34, 47; 25:12, 40, 45; 26:13, 21, 34; Marcos 3:28; 8:12; 9:1, 41; 10:15, 29; 11:23; 12:43; 13:30; 14:9, 18, 25, 30; [16:20]; Lucas 4:24; 12:37; 18:17, 29; 21:32; 23:43
βάτος (batos) = בַּת (bat, medida de cantidad)[6]
Lucas 16:6
ἡλί (heli) = אֵלִי (Elí, “Dios mío”)
Mateo. 27:46 (2xx)
λαμά (lama) = לָמָה (lama, “¿Por qué?”)[7]
Mateo. 27:46
σαβαχθανί (sabachthani) = שְׁבַקְתַּנִי (shevaktani, “me has abandonado”)[8]
Mateo. 27:46
ὡσαννά (hosanna) = הוֹשַׁע‑נָא (hosha-na)[9]
Mateo. 21:9 (2xx); Marco 11:9, 10
Palabras hebreas/arameas[10]
ἀββά (abba) = אַבָּא (Heb./Aram. aba, “padre”)
Marcos 14:36
γέεννα (geenna) = גֵּי[א] הִנֹּם (Heb. ge hinom, “gehenna,” “infierno,” “Valle de Hinnom”); גֵיהִנָּם (Aram. gehinam, “gehenna,” “infierno”)
Mateo. 5:22, 29, 30; 10:28; 18:9; 23:15, 33; Marcos 9:43, 45, 47; Lucas 12:5
ἐφφαθά (ephphatha) = הִפָּתַח (Heb. hipatah, “ser abierto”); אֶתְפְּתַח or אֶפְתַּח (Aram. etpetah or ephtah, “ser abierto”)
Marcos 7:34
κορβάν (korban) = קָרְבָּן (Heb. korban, “dedicado al Templo”); קָרְבָּנָא (Aram. korbana, “dedicado al Templo”)
Marcos 7:11
κορβανᾶς (korbanas) = קָרְבָּן (Heb. korban, “dedicado al Templo”); קָרְבָּנָא (Aram. korbana, “dedicado al Templo”)
Mateo. 27:6
κόρος (koros) = כֹּר (cor, medida de cantidad); כּוֹרָא (Aram. cora, medida de cantidad)[11]
Lucas 16:7
μαμωνᾶς (mamonas) = מָמוֹן (Heb. mamon, “mammon,” “riqueza”); מָמוֹנָא (Aram. mamona, “mammon,” “riqueza”)
Mateo. 6:24; Lucas 16:9, 11, 13
πάσχα (pascha) = פֶּסַח (Heb. pesah, “Pascua del Cordero”); פַּסְחָא (Aram. pasha, “Pascua del Cordero”)
Mateo. 26:2, 17, 18, 19; Marcos 14:1, 12 (2xx), 14, 16; Lucas 2:41; 22:1, 7, 8, 11, 13, 15
ῥαββί (rabbi) = רַבִּי (Heb./Aram. rabi, “rabbi,” “mi maestro”)
Mateo. 23:7, 8; 26:25, 49; Marcos 9:5; 11:21; 14:45
ῥαββουνεί (rabbounei) = רַבּוּנִי (Heb. rabuni, “mi maestro”); רַבּוֹנִי (Aram. raboni, “mi maestro”)
Marcos 10:51
ῥακά (raka) = רֵיקָה (rekah, “cabeza hueca”); רֵיקָא (Aram. reka, “cabeza hueca”)
Mateo. 5:22
σάββατον (sabbaton) = שַׁבָּת (Heb. shabat, “Sabbath”); שַׁבַּתָּא (Aram. shabata, “Sabbath”)
Mateo. 12:1, 2, 5, 8, 10, 11, 12; 24:20; 28:1 (2xx); Marcos 1:21; 2:23, 24, 27 (2xx), 28; 3:2, 4; 6:2; 16:1, 2, [9]; Lucas 4:16, 31; 6:1, 2, 5, 6, 7, 9; 13:10, 14 (2xx), 15, 16; 14:1, 3, 5; 18:12; 23:54, 56; 24:1
σατανᾶς (satanas)[12] = שָׂטָן (Heb. satan, “satan,” “el acusador”); סָטָנָא (Aram. satana, “satan,” “el acusador”)
Mateo. 4:10; 12:26 (2xx); 16:23; Marcos 1:13; 3:23 (2xx), 26; 4:15; 8:33; Lucas 10:18; 11:18; 13:16; 22:3, 31
σάτον (saton) = סְאָה (Heb. seah, medida de cantidad); סָאתָא (Aram. sata, medida de cantidad)
Mateo. 13:33; Lucas 13:21
σίκερα (sikera) = שֵׁכָר (Heb. shechar, “bebida fermentada,” “cerveza”); שִׁכְרָא (Aram. shichra, “bebida fermentada,” “cerveza”)
Lucas 1:15
Palabras arameas
ἐλωΐ (eloi) = אֱלָהִי (elahi, “mi Dios”)
Marcos 15.34 (2xx)
κούμ (koum) = קוּם (kum, “salir/ascender”)[13]
Marcos 5:41
λειμά (leima) = לְמָה (lema, “¿Por qué?”)
Marcos 15:34
σαβαχθανεί (sabachthanei) = שְׁבַקְתַּנִי (shevaktani, “tú me abandonaste”)[14]
Marcos 15:34
ταλιθά (talitha) = טַלְיְתָא or טְלִתָא (talyeta or telita, “pequeño cordero/niña”)
Marcos 5:41
- [1] Mientras que algunos comentaristas dan una lista parcial de la palabras transliteradas en los Evangelios o en el Nuevo Testamento (por ejemplo, Jehoshua M. Grintz, “Hebrew as the Spoken and Written Language in the Last Days of the Second Temple,” (Hebreo hablado y escrito tal como era en los últimos tiempos del Segundo Templo), JBL 79 [1960]: 40; Pinchas Lapide, “Hidden Hebrew in the Gospels,” (El Hebreo oculto en los Evangelios), Emanuel 2 [1973]: 28; Jan Joosten, “Aramaic or Hebrew behind the Greek Gospels?” (¿Arameo o Hebreo en el haber de los Evangelios Griegos?), Analecta Bruxelensia 9 [2004]: 90-91), una lista completa de palabras traducidas en los Evangelios Sinópticos es difícil de encontrar. Bauer recolectó todas las palabras transliteradas del Nuevo Testamento, pero no indicó su lenguaje de origen o especificó el número en que sucedían tal como lo hace la lista a continuación (Walter Bauer, “An Introduction to the Lexicon of the Greek New Testament,” (Introducción al léxico del Nuevo Testamento Griego), BDAG, XXii). Una reciente tentativa de catalogar las palabras transliteradas de los Evangelios y para determinar el lenguaje de origen, consultar Guido Baltes, Herbraisches Evangelium und Synoptische Uberlieferung: Untersuchungen Zum Hebraischen Hintergrund Der Evangelien (Tübingen: Mohr [Siebeck], 2011),110-121. ↩
- [2] Observar lo debatido en Randall Buth and Chad Pierce, “Hebraisti in Ancient Texts: Does Ἑβραϊστί Ever Mean ‘Aramaic’?” in The Language Environment of First-century Judaea: Jerusalem Studies in the Synoptic Gospels 2 (Hebraisti en textos antiguos: Ἑβραϊστί significa siempre “Arameo”? en el Ambiente Lingüistico del Primer Siglo de Judea: Estudios de Jerusalén sobre los Evangelios Sinópticos 2), (JCP 26; ed. Randall Buth and R. Steven Notley; Leiden: Brill, 2014), 99 esp. n. 96. ↩
- [3] Entre las palabras derivadas se incluyen: σάκκος (Mateo. 11:21; Lucas 10:13), μνᾶ (9xx en Lucas 19:13, 16, 18, 20, 24) y βύσσος (Lucas 16:19). Estos términos han sido excluidos de nuestra lista ya que evidentemente son palabras derivadas en los escritos clásicos de los autores griegos, y no son transliteraciones. (Los autores desean agradecer a Guido Baltes por las referencias que hace de estas palabras derivadas en los Evangelios.) ↩
- [4] Sobre este fenómeno, consultar Jehoshua Grintz, “Hebrew as the Spoken and Written Language,” (Hebreo como lenguaje Hablado y Escrito), 33 n. 3; Randall Buth, “Aramaic Language,” (Lenguaje Arameo), en Diccionario del origen del Nuevo Testamento (ed. Craig Evans and Stanley Porter; Downers Grove, Il.: Intervarsity, 2000), 89; y “LOY Excursus: Mark’s Editorial Style.” (LOY Excursus: Estilo editorial de Marcos) ↩
- [5] Sobre el uso de “amén” en los Evangelios Sinópticos mirar Robert Lindsey, “‘Verily’ or ‘Amen’—What Did Jesus Say?” (Ciertamente” o “Amén” – ¿Qué dijo Jesús?) ↩
- [6] Aunque βάτος algunas veces se considera palabra derivada, tan solo aparece exclusivamente en los escritos judíos: LXX (2 Esdras. 7:22); Jos. (Ant. 8:57 [2xx], 80). Observe que Josefo da una explicación de βάτος para los lectores griegos [ὁ δὲ βάτος δύναται ξέστας ἑβδομήκοντα δύο] en Ant. 8:57. En T. Jud. 9:8 encontramos la transliteración de βεθ. ↩
- [7] Λαμά podría también indicar la palabra aramea לְמָה (lema, “¿por qué?”), sin embargo ya que aparece en una frase hebrea, la consideramos como transliteración exclusiva del hebreo. En la frase hebrea de Mateo 27:46, ver Randall Buth, “The Riddle of Jesus’ Cry from the Cross: The Meaning of ηλι ηλι λαμα σαβαχθανι (Matthew 27:46) and the Literary Function of ελωι ελωι λειμα σαβαχθανι (Mark 15:34),” (El acertijo del grito de Jesús en la cruz: El significado de ηλι ηλι λαμα σαβαχθανι (Mat. 27:46) y el Hecho Literario de ελωι ελωι λειμα σαβαχθανι (Marcos 15:34), en el ambiente idiomático de Judea en el primer siglo: Estudios de Jerusalén en los Evangelios Sinópticos 2 (JCP 26; ed. Randall Buth y R. Steven Notley; Leiden: Brill, 2014), 394-421. ↩
- [8] Σαβαχθανί también podría indicar la palabra aramea שְׁבַקְתַּנִי (shevaktani, “tú me has abandonado”); sin embargo, como solo aparece en la frase hebrea, lo consideramos como transliteración hebrea exclusivamente. En la frase hebrea de Mateo 27:46, consultar en Randall Buth, “The Riddle of Jesus’ Cry from the Cross,” (El acertijo del grito de Jesús en la cruz), 416-421. ↩
- [9] Los comentaristas han demostrado que esta forma representa un exclamación hebrea, no aramea. Ver Menahem Kister, “Lexicographical Problems Early and Late,” (Problemas Lexicográficos Tempranos y Tardíos), Scripta Hierosolymitana 37 (1998): 244-263, esp. 259-261; idem, “Words and Formulae in the Gospels in the Light of Hebrew and Aramaic Sources,” (Palabras y Formas en el Evangelio a la luz de Orígenes Hebreos y Arameos) en el Sermón de la Montaña y su ubicación judía (Cahiers de la Revue Biblique 60; ed. Hans-Jürgen Becker y Serge Ruzer; Paris: J. Gabalda, 2005), 115-147, esp. 120-122; Randall Buth, “The Riddle of Jesus’ Cry from the Cross,” (El acertijo del grito de Jesús en la cruz), 407-408. ↩
- [10] Tomado por sí solo, las transliteraciones por su categoría pudieran ser ambas representadas en hebreo o en arameo ya que sus formas idénticas o similares ocurren en ambos idiomas. ↩
- [11] Κόρος aparece en LXX 13xx donde se traduce כֹּר 9xx y representa חֹמֶר 3xx. Κόρος también aparece en 1x en T. Jud. 9:8 y 4xx en un fragmento de Eupolemus (conservado por Eusebio, Preparación Evangélica 9:33 quien cita a Alexander Poly. histor. “En los Judíos”. En ese fragmento Eupolemus da un equivalente para la medida hebrea. [ὁ δὲ κόρος ἐστὶν ἀρταβῶν ἕξ]). Algunas veces κόρος se considera una palabra derivada en griego, sin embargo ya que ocurre solo en la literatura judía, parece más probable que κόρος sea una transliteración de una palabra semítica. Los autores desean expresar su gratitud a Guido Baltes por proveerles referencias sobre כּוֹרָא en las escrituras rabínicas, (y. Pea. 8.2.2 [20d]; y. Bab. Metz. 5.1 [10c]; Ruth Rab. 5:12 en Ruth 3:3 [ed. Wilna 10a]). Baltes resalta que la palabra aramea es rara y podría ser una palabra derivada del hebreo. ↩
- [12] Hemos incluido la palabra σατανᾶς (“satán”) en nuestra lista, considerando que es algo más que un nombre propio. ↩
- [13] Κούμ podría representar también la palabra hebrea קוּם (kum); sin embargo, ya que aparece solo en una frase aramea, consideramos que su transliteración es inequívocamente aramea. ↩
- [14] Σαβαχθανεί reflejaría también la palabra hebrea שְׁבַקְתַּנִי (shevaktani, (“tú me has abandonado”) sin embargo, ya que ocurre en una frase aramea en Marcos 15:34, consideramos que su transliteración es exclusivamente aramea. ↩
Extraordinaria investigacion, es un material con un incalculable valor para los estudiosos de la Biblia, Gacias Doctor por compartirlo
Gracias por poner a nuestro alcance el tesoro que supone saber el significado profundo de muchas palabras y expresiones que encontramos en el Nuevo Testamento…
De hecho ni Jesús ni el Nuevo Testamento se pueden comprender sin el Antiguo Testamento, que sigue siendo tan válido como siempre. No vino Jesús a cambiar ni una jota (iod) de la ley.
Es el pueblo judío, el escogido por Dios, nuestra raiz profunda, sin la que no entenderíamos el sentido de nuestra fe.
Jesús fue un judío en todo el sentido de la palabra, cumplidor de la ley, que amó profundísimamente a su patria y a su pueblo, el pueblo que Dios se escogió para siempre…
Gracias de nuevo… Shalom!!!
Estimados hermanos, estoy agradecido por la información que me brindan, he aprendido muchas cosas nuevas.
Decir gracias a todo los que hacen posible este ministerio.
Saludos
Arte.
Narciso
Exelente compilación de habraismos y Arameismos muy particulares de lugares donde coexiste mas de un idioma popular como en los centros mundiales, o fronteras de paises con diferentes idiomas, o centros comerciales internacionales, puertos etc.
Gracias por esta compilación de palabras y frase.
Muy respetado y apreciado Dr. Lizorkin: Muchas gracias por compartir sus profundos y extensos conocimientos. Son miles de horas de investigación, de su propia vida, y por lo mismo valiosísimas. Siempre he buscado a Dios. Soy un católico que cultiva una visión tan amplia como me es posible, bastante alejado del dogmatismo rígido. Sus enseñanzas me encantan precisamente por su amplia visión y su enorme erudición. Me fascina saber el origen de las palabras y creo que los hebreos, tal vez específicamente los judíos, son los «dueños del balón» respecto a la Sagrada Biblia. Me parece que mi religión es una «secta judía» de enorme extensión. Y me encontré con Elí, mi Dios, y hasta con su apellido!
¡Muy interesante! ¡Muchas gracias por sus envíos! Un cálido abrazo desde Argentina
BS»D
Shalom Pascual!
Correspondido!
Gracias por participar!
LES DECIA QUE PUD SUBIR A JERUSALEM Y ME GUSTARIA VOLVER NUEVAMENTE PORQUE AMO ESA TIERRA Y AMO ALPUEBLO JUDIO Y LES PIDO PERDON POR EL MAL TRATO QUE ARGENTINA EJERCI CON UDS. , INCLUSO EL TEMA AMIA Y SE QUE LO UNICO QUE PUEDO DECIR ES QUE LOS AMO, LOS ALMIRO Y SON DE MUCHA BENDICION PARA MI VIDA Y CERO QUE PARA LA HUMNIDAD LAMENTO QUE EL MUCHOS N SE DEN CUENTA DE ESTO BENDICIONES Y SHALOM
BS»D
Shalom R’uvén!
Muchas cosas las hacemos por ignorancia. Gracias por tus emotivas palabras. BEndiciones!
ES UN GOZO MUY GRANDE EL PODER TENER CONTACTO CON UD. YA QUE ME HACE SENTIR MAS DE SERCA LO QUE ENCIERRA LA BIBLIA Y CONCIDERO GRACIAS A LAS COSAS QUE EL DIOS DE ABRAHAM, DE ISAAC , DE JACOB EL DIOS DE ISRAEL QUE NO HAY ANTIGUO Y NUVO TESTAMENTO QUE LA PALABRA ES UNA AL IGUAL QUE DIOS Y ADMIRO AL PUEBLO JUDIO ES MAS EN MI FAMILA APARECEN APELLIDOS EN LA LINEA PATERNA QUE MI ABUELA ERA MORON GARCIA Y MI ABUELO CORDONES MORENO ES ME HACE SENTIR ALGO TAN ESPECIAL QUE SE ACRECIENTAMAS Y MAS YA QUE ANTES DE DESCUBRIR ESTO ME SENTIA JUDIO SIN SER UN JUDIO PERO CREO QUE CON ESOS APELLEDIDOS ALGO HAY QE ME UNE A ESTE PUEBLO TAN HERMOSO AL PUEBLO ISRAELI EL ME DIO LA BENDICION DE CONOCER ISRAEL
Doctor
Muchas gracias por el estudio de transliteracion de algunas de las palabras hebreas, griegas y arameas, me ha permitido reflexionar en el extremo cuidado que debemos tener, cuando estemos usando algunos pasajes de palabra de Dios, que bueno es contar con estudios como estos
Shalom
BS»D
Shalom Edilberto.
Es muy agradable tener esa recepción en ti y en todos los que nos han incentivado a seguir trabajando.
Bendiciones!
simplemente maravilloso