¿En qué lenguaje fue escrito originalmente el Nuevo Testamento?
Los cristianos se han estado haciendo esta pregunta desde hace años, con la esperanza de obtener un conocimiento más profundo de la palabra escrita de Dios.
En el último cuarto de siglo, hemos visto un cambio dramático entre los cristianos de todo el mundo. Jesús se está viendo cada vez más como un Judío y el Nuevo Testamento ya no es visto como si tuviese sólo un transfondo histórico y cultural greco-romano, sino Hebreo y Judío también.
Pero el interés profundo de los cristianos en el trasfondo judío del Nuevo Testamento no es algo nuevo. A lo largo de los siglos, muchos cristianos de todo el mundo han reconocido la importancia de estudiar la situación histórica del Nuevo Testamento, ya sea judío o de otra manera. Debido a varios acontecimientos importantes que tuvieron lugar en el siglo 20, la necesidad de comprender el aspecto judío del Evangelio se hizo aún más fuerte.
Algunos de estos eventos puede parecer insignificantes o irrelevantes, pero estoy convencido de que todos ellos tuvieron un papel para influir en los corazones y las mentes de los fieles. Hay cuatro eventos, como yo lo veo: el holocausto judío, la creación del Estado de Israel, el descubrimiento arqueológico y la difusión de los Rollos del Mar Muerto, y el aumento en el número y la actividad de las organizaciones cristianas dedicadas a causas relacionadas con judíos.
Probablemente voy a hablar de estos temas en detalle en el futuro, pero por ahora, me gustaría centrarme en nuestra pregunta principal – ¿fue el Nuevo Testamento originalmente escrito en griego, hebreo o arameo ?
Yo creo que el Nuevo Testamento fue escrito por judíos seguidores de Cristos en un idioma que se describe mejor como judeo-griego. Judeo-griego es esencialmente un lenguaje griego hablado por judíos en el momento. Muy parecido al judeo-alemán (o yiddish), incluía muchas palabras hebreas, frases y estructuras gramaticales, aunque a diferencia del judeo-alemán que conservó el alfabeto griego, como era de hecho el caso en muchas otras lenguas judías.
Cristianos quienes, erróneamente en mi opinión, creen que el Nuevo Testamento fue escrito en hebreo, señalan que el Nuevo Testamento está lleno de hebraísmos (palabras con etimología hebrea), así como las estructuras gramaticales hebreas usadas con cierta torpeza en el propio texto griego.
No niego su punto. De hecho, estoy totalmente de acuerdo con él. Yo simplemente sugiero, como otros lo hicieron antes que yo, que uno no tiene que imaginar una base textual hebrea del Nuevo Testamento para explicar la presencia de los hebraísmos y patrones hebraicos en ella.
Déjeme explicarle.
Los judíos que escribieron los evangelios y la colección NT, estuvieron, naturalmente, pensando de manera judaica y hebraica, a pesar de que estaban escribiendo en griego.
La traducción griega de la Biblia hebrea, La Septuaginta (LXX , para abreviar), fue utilizada libremente por los autores del Nuevo Testamento. Debemos recordar que esta versión griega de la Biblia hebrea se tradujo también por judíos al griego. Las miríadas de hebraísmos podrían haber simplemente migrado de la Septuaginta en el Nuevo Testamento al ser primero traducido y más tarde citado.
Ahora, como una nota al margen, el uso de la Septuaginta por los escritores del Nuevo Testamento es en realidad un concepto muy emocionante. Usted ve, el texto de la Biblia hebrea más ampliamente utilizado en la actualidad es el Texto Masorético (MT para abreviar).
Cuando por fin se examinaron los Rollos del Mar Muerto, resultó que la biblioteca inter-judía de Qumrán tuvo tres familias diferentes de las tradiciones bíblicas-una que estaba estrechamente emparejada el texto masorético, otra estrechamente emparejada con la Septuaginta y una que parecía estar conectada a la Torá samaritana.
Entre otras cosas, esto , por supuesto, muestra que la Septuaginta citada por el Nuevo Testamento, libremente se basó en un texto hebreo que era por lo menos tan antiguo como el texto Masorético, si no más .
Ahora, en los escritos de los padres de la iglesia, en varias ocasiones se habla de un evangelio en hebreo.
La referencia más importante y reciente, es esta, la de Papías de Hierápolis (125 dC – 150 dC), un autor cristiano reciente que escribió: » Mateo recogió los oráculos en el dialecto hebreo e interpretó cada uno de ellos lo mejor que pudo». Esto significa que tenemos un testimonio cristiano muy reciente sobre el documento de Mateo que recoge los dichos de Jesús, pero que también contiene interpretaciones de Mateo sobre esos dichos.
¿Fue esta una referencia al Evangelio de Mateo en su forma original hebrea? Quizás. ¿Fue una referencia a un documento que Mateo compuso, pero que era diferente del Evangelio de Mateo? Es posible. Por supuesto, esto se hace complicado por el hecho de que todos los evangelios son anónimos y no contienen ninguna referencia inequívoca a un autor en particular. El Evangelio de Mateo no es la excepción. Lo llamamos el Evangelio de Mateo, pero no sabemos quien fue el autor de este. A propósito, el anonimato del Evangelio encaja perfectamente con la tradición del anonimato del autor también en la mayoría de los libros de la Biblia hebrea.
Por otra parte, la fraseología utilizada por Papías de Hierápolis es menos que inspiradora-“interpretó cada uno de ellos lo mejor que pudo”. Esas palabras no inspiran la imagen del majestuoso evangelio de Mateo que conocemos.
Es posible que Papías estaba refiriéndose a algo menos grandioso. A saber, que se enteró de que Mateo (el discípulo de Jesús), recolectó los dichos de Jesús en hebreo, uniéndolos lo mejor que pudo. No hay ninguna razón para negar que tal documento existió una vez, pero tampoco existe particularmente una razón fuerte para identificarlo con el Evangelio de Mateo.
Estudios recientes han demostrado que el hebreo, el arameo y el griego fueron todos hablados por la gente que vivía en Tierra Santa durante el primer siglo de la era común y que es lógico pensar que Jesús habría sido muy fluido en todos ellos.
El Nuevo Testamento, lo mejor que podemos decir, fue en realidad escrito por los Judíos en judeo-griego, lo que explica la enorme cantidad de patrones hebraicos de pensamiento, razonamiento, gramática y vocabulario, para subrayar, entre otras muchas cosas, que hacen del Nuevo Testamento una colección completamente judía.
Ahora… cuando tratamos con las humanidades (como la historia o teología histórica) no nos ocupamos de las certezas, pero sí de la probabilidad y verosimilitud. Es, por tanto, perfectamente posible, que mi visión se cambiará por la nueva evidencia que en algún momento podrá estar disponible. Pero mis observaciones de hoy se basan en lo que sabemos ahora, y no lo en lo que podemos saber en el futuro. Hasta que se disponga de información, la única manera de responder a la pregunta sobre el origen del Nuevo Testamento, es simple deducción ¿Quién lo escribió? Judíos seguidores de Cristo lo hicieron. ¿En qué idioma lo hicieron? En judeo-griego.
Al contrario con el Tanaj hebreo, llamado por los cristianos Antiguo Testamento, los cristianos, a excepción de los llamados judíos mesiánicos, no tienen el Nuevo Testamento en común con los judíos.
BS»D
Lázaro, gracias por comentar.
Creo entender que te refieres a que los Cristianos no consideran vigente el AT.?
El Nuevo Testamento es la parte de la Biblia cristiana compuesta por un conjunto canónico (autorizado) de libros y cartas escritas después del nacimiento de Jesús de Nazaret. Se le designa así desde Tertuliano en la Iglesia cristiana.
Estoy de acuerdo con el Profesor Eli, de que ciertamente el Evangelio de Yehoshúa, El Ungido del Elohei Olam, se escribió, primeramente en Hebreo-Arameo, juntamente con el idioma helénico, predominante en toda la región, lo constatamos en las palabras griegas: Cristo, alfha y omega, etc.
Shalom.
Cuantos de ustedes han orado para que Dios les revele en qué idioma fue escrito el Nuevo Testamento?.
Dios los Bendiga .
BS»D
Interesante pregunta Cristian, gracias por introducirla.
En todo caso, es claro que el pensamiento semítico subyace a la lengua que haya sido. Es posible escribir aun en hebreo o en arameo, sin mentalidad semítica.
pues la verdad para mí, que he leido los comentarios, no me quedó claro la respuesta de la pregunta:
cual fue elidioma? hebreo, arameo, griego o partes de ellos?
estoy empezando a conocr de las sagradas escrituras, además de estar estudiando hebreo y en lo particular no m esatisface sólo leer la Biblia; necesito expulgarla,escudriñarla,analizarla… en fin.
agradecería k los comentarios fueran más específicos y lo más apegada a la cuestión del tema.
gracias,xk así aprendemos los nuevos y no sólo lo k dicen en los templos, ya k ahí solo lo ven superficial x eso los cristianos no avanzamos.
BS»D
Shalom Eduardo.
La postura oficial del Dr. Eli es la de un judeo-griego, es decir, un griego ajustado al pensamiento y estructura semíticas, algo comparable al caso del Yidish o judeo-alemán, o en parte, al Ladino, o judeo-español, de manera que estudiar los textos del evangelio con una mera visión griega, podría no conducirte a resultados excepcionales como si lo sería el hacer una lectura metatextual y conocer mejor el pensamiento y la idiosincrasia judía del siglo primero.
Shalom!
Bueno, me declaro como Pablo, el mas pequeño…mi opinion es con otro enfoque…cuando el Templo fué destruido en el 70 d.C. la secta que sobrevivió fueron los Fariseos. Yohanan Ben Zakai, era el lider cuando este acontecimiento, tuvo lugar. Muchas de las cosas que se sucedieron despues de esto, son el resultado de muchos de los argumentos que hoy nos ocupan a quienes nos apasiona este tema.
por ejemplo: Los Fariseos deshecharon el uso de la LXX, y establecieron poco a poco el uso del TEXTO Masoretico…que es lo mas comun hoy dia….gracias a Qumran, tenemos certeza hoy de la importancia de la LXX, además de que fueron ellos los autores de la cadena historica de la interpretacion Rabinica, sin contar de que fueron ellos quines establecieron el tema de las dos leyes entregadas a Moises por el Señor….la ley Escrita o Mosaica y la ley Oral, de lo cual se han encargado de interpretar los Rabinos a traves de la Historia de Israel….cuanto de esto ha influido en el tema de en que Idioma se escribió el NT??
Bendiciones
BS»D
Gracias Roberto!
Interesante el comentario, pero el tema versa estrictamente sobre qué idioma fue posiblemente empleado para escribir el evangelio (entendido desde Mateo hasta Apocalipsis). Es claro que Lucas por ejemplo, empleó un griego Jónico, Pablo creó varios neologismos a oídos del griego, y muchas citas del Pacto Antiguo, son interpretadas a la luz de la hermenéutica contemporánea a ellos. Así que lo que aportas, parece relacionarse más con una lectura metatextual que con el asunto del idioma en sí. Creo entender que sugieres que fue hebreo? arameo?
Eric.
shlom penso eu da seguinte forma moro em um lugar que temos varias aldeias indigena todos falam o guarani mas cada uma fala tem palavras diferentes a fronteira com o Paraguai e depois com Bolivia enfim varios paises tem fronteira seca transitam de a pe de carro de moto enfim tem acesso e tem uma mistura de lingua mas no BRASIL e a lingua Potuguesa um pais que tem varios dialetos do sul so norte do leste ao oeste mas agora tem a ligua oficial ou a lingua culta mas os judeus que se convertaram ao crito ainda vivo deve ter escrito tambem o novo textamento em outras linguas que sempre teve algum escolhido para conservar as escritas do povo judeu por causa da promessa a abraao mas como grego prdominava entao dezem que o novo textamento foi escrito em grego os escritores podem ter ocultado por pessoas dominantes mas nao conseguiram tirar a exencia das escritas
BS»D
Shalom Vilson!
Obrigado pelo comentário.
Entao você concorda em que foi hebraico?
Eric.
si, pero cualquier judio por mas pobre e ignorante que fuera tenia en ese tiempo que hablar griego, recuerda que en esos años los griegos eran lo que dominaban, incluso se dice que en las sinagogas la Tora que se leía era la septuaginta, y que cuando el mismo YESHUA en Lucas 4:16-21
«16 Vino a Nazaret, donde se había criado; y el sábado entró en la sinagoga, conforme a su costumbre, y se levantó a leer. 17 Se le dio el libro del profeta Isaías y, habiendo abierto el libro, halló el lugar donde está escrito: 18 «El Espíritu del Señor está sobre mí, por cuanto me ha ungido para dar buenas nuevas a los pobres; me ha enviado…..» esto fue en la traducción de la septoaginta, Pues antes de que los romanos estableciesen el imperio, cuando aún los macedonios dominaban sobre Asia, Tolomeo, hijo de Layo, quiso enriquecer la biblioteca que él mismo había erigido en Alejandría, con los escritos de todos los hombres más destacados. Pidió también a judíos de Jerusalén sus Escrituras, pero traducidas al griego. Ellos entonces (pues en esa época eran súbditos de Macedonia) enviaron a Tolomeo a los 70 más profundos conocedores de las Escrituras, prácticos en ambas lenguas, para que se pusiesen a su servicio. El, queriendo controlarlos, pues temía que se pusieran de acuerdo en esconder, al momento de traducir, la verdad de las Escrituras, los separó unos de otros y mandó a cada uno de ellos que tradujera la Escritura. Esto hizo con cada uno de los libros. Ireneo (180 d.C. es decir el nuevo testamento casi seguro fue escrito en griego por su totalidad pero asiendo el énfasis del dr, eli escrito en griego por mentes totalmente judías. te invito a que investigues un poco mas a fondo y veras que tiene mucho sentido lo que te escribo SHALOM
BS»D
Shalom Abel!
Si lees bien lo que escribes, eres algo categórico y no podrías demostrar objetivamente algunas de las cosas que afirmas: «cualquier judío debía hablar griego…» lo cual es apenas una probabilidad, pero el estrato socio-lingüístico galileo, lo hace poco sustentable.
Tampoco es correcta la afirmación de que la Septuaginta, fuera el Texto que se leyera en las sinagogas, al menos en la forma categórica como dijiste. La obra de los LXX fue una copia para la Biblioteca de Alejandría, no para su uso en las sinagogas, al menos en tierra de Israel.
Creo que te queda demasiado difícil comprobar que Jesús leyó la Toráh en griego. Es una afirmación bastante categórica y sin pruebas objetivas.
En todo caso, es interesante que expongas tus ideas, poco a poco las iremos puliendo.
Bendiciones!
shalom, yo pienso que el nuevo testamento fue escrito en casi su totalidad de libros en griego, ya que esa era la lengua dominante, y fue dirigido no solo a los judíos sino principalmente a los gentiles, sin embargo creo que en ese tiempo el hebreo ya no se usaba mucho, creo que en los tiempos de esdras el lenguaje que empeso a dominar entre los hebreos fue el arameo y en los tiempos de Yeshua, era el que comúnmente se hablaba entre los judíos de esa misma procedencia, y casi estoy seguro que el libro de mateo ese fue traducido directamente del arameo al griego, y los demás fueron originalmente escritos en la lengua griega. saludos desde mexico a la comunidad…
BS»D
Gracias por comentar Abel.
A pesar de no estar de acuerdo contigo, me alegra que exista esta interacción. El punto principal que se está tratando aquí, es que a pesar de que hubiese sido en griego, la mentalidad patente latente, es la mentalidad hebrea; esto nos está invitando a que no filosofemos o interpretemos en «modo griego» una palabra o idea, sino en «modo hebreo».
Bendiciones,
Eric.
gracias a ti eric, cada copista tiene su propia interpretación del texto en que esta trabajando, por eso cada quien tiene sus hipótesis realmente no existen los originales manuscritos, ami también me alegra este tipo de foros en los que se pueda expresar libremente y ademas de todo aprender uno de otros, pero pienso que el punto principal y especifico fue una pregunta que se le hizo al dr. Eli y fue en que idioma fue escrito el nuevo testamento? el dr, eli pone su hipótesis hebreo-griego, el explica por que piensa eso, usted dice que fue en hebreo y da su reseña el que lo lleva a pensar, yo explico la mía, que todos sabemos que los discípulos fueron judíos excepto lucas, pero el no fue testigo acular pues al igual que de una manera se podría decir de pablo sin meternos en una exejesis acerca de el, los libros tienen bases solidas hebreas claro esta. pero si tocamos históricamente y pudiéramos viajar en el pasado nos daríamos cuanta que el idioma griego era en ese entonces el predominante como hoy es el ingles por decir algo. y como los gentiles la malloria de ellos hablaban o tenían que hablar griego casi forzosamente, no como los hebreos que por naturaleza ellos están aun en estos días con por lo menos 2 o 3 idiomas instruidos por eso y muchas otras cosas mas que seria escribirte mucho pienso y estoi casi seguro de la explicasion que puse en el primer mensaje. saludos y bendiciones.
BS»D
Si, la discusión es interesante.
yo por ejemplo, pongo el caso de Pedro, que a duras penas hablaba bien hebreo… además, es persistente la idea de: Al judío primeramente y después al griego en ese momento histórico.
Saludos!
Eric.
BS»D
Lo primero que hay que recordar , es la co-existencia de hebreo y arameo en Tierra Santa en la época de Jesús. Es sabido, que las monedas de los siglos I y II (los tiempos de Bar Kojba) tienen inscripciones en el antiguo alfabeto hebreo ( Tal vez sean las «grandes letras» mencionadas por Shaúl/Pablo ) .
En segundo lugar, los eruditos judíos, venidos de Babilonia, desde los tiempos de ‘ Ezra’-Nehemiyah , hablaba arameo , o casi emplearse como un lenguaje teológico .
En tercer lugar , en el Nuevo Testamento persiste la distinción entre Έβραϊστι Jevraisti (arameo , Jn. 19:17 ) , y έβραϊδι διαλεκτο Jevraidi Dialekto (hebreo, Hch. 26:14 ) .
Los siguientes , son las palabras en arameo recordadas en el Nuevo Testamento.
Κηφας Kefas כיפא Keypá’- Pedro Jn. 1:42 (‘éven, séla’, Tzor , en hebreo )
Πάσχα Pasja פסחא Pisjá ‘- Pascua Jn. 2:13 ( Pésaj en Hebreo )
Βηθεσδα Bethesda בית חסדא beyt Jisdá ‘- Bethesda Jn. 5:02 ( bait Jesed en Hebreo)
Θωμάς Thomás תומא Tomá ‘- Thomas Jn. 11:16 ( Te’om , en hebreo )
Γολγοθά Gólgota גלגלתא Gulgalta ‘- Gólgota , Jn. 19:17 ( gulgolet en hebreo )
Ραβουνί Rabuni רבוני Riboni – Mi maestro Jn. 20:16 ( » Adoni , en hebreo)
Ταλιθά κουμι Talitha Kumi טליתא קומי Talyetá ‘ , levántate nena! Mc 5:41 Qumi yaldah (en hebreo )
Δαλμανουθά Dalmanutá אלמנותא ‘ Almenutá ‘ Mc 08:10 ( shel ‘ Almanut , en hebreo)
Ελωι Ελωι λεμα σαβαχθανι Eloi Eloi lema sabajthani אלי אלי למה שבקתני ‘ Elí , Elí Lemáh Shvaqtáni Mc 15:34 . (‘Eli , ‘Eli, lamah ‘azavtani, en hebreo ) .
Así que , aún pienso que el NT ( la innovación del Pacto) , fue escrito en hebreo con partes en arameo , porque hay algunas conexiones teológicas en algunas expresiones .
Por ejemplo, hasta ahora , גולגלתא Gulgalta ‘ (en la Teología jasídica), permanece como el nombre del atributo divino de auto anulación , el primero de los siete , que se encuentra entre el עתיק יומין ‘ Yomin atiq ( El «Anciano de días » O sea, la ciencia profunda de la más alta , en el libro de Daniel) , y אריך אנפין ‘ Arij ‘ Anpin ( El «gran rostro » , o la sabiduría revelada de Dios ) .
Por lo tanto , siendo Gulgalta ‘ el atributo de la auto- anulación de Dios, esto es , su capacidad de renuncia a sí mismo como el Rey del Universo (teniendo las palabras del Salmo 113:6 ) es emocionante que éste era el nombre del lugar donde Yehoshúa ‘ se haya auto- anulado y dado su vida por nosotros, justo en Gulgalta ‘ .
Por lo tanto, yo sigo defendiendo el hebreo – arameo como los idiomas originales del NT.