¿en Qué Lenguaje Fue Escrito Originalmente El Nuevo Testamento? (dr. Eli Lizorkin-eyzenberg)

Torah¿En qué lenguaje fue escrito originalmente el Nuevo Testamento?

Los cristianos se han estado haciendo esta pregunta desde hace años, con la esperanza de obtener un conocimiento más profundo de la palabra escrita de Dios.

En el último cuarto de siglo, hemos visto un cambio dramático entre los cristianos de todo el mundo. Jesús se está viendo cada vez más como un Judío y el Nuevo Testamento ya no es visto como si tuviese sólo un transfondo histórico y cultural greco-romano, sino Hebreo y Judío también.

Pero el interés profundo de los cristianos en el  trasfondo judío del Nuevo Testamento no es algo nuevo. A lo largo de los siglos, muchos cristianos de todo el mundo han reconocido la importancia de estudiar la situación histórica del Nuevo Testamento, ya sea judío o de otra manera. Debido a varios acontecimientos importantes que tuvieron lugar en el siglo 20, la necesidad de comprender el aspecto judío del Evangelio se hizo aún más fuerte.

Algunos de estos eventos puede parecer insignificantes o irrelevantes, pero estoy convencido de que todos ellos tuvieron un papel para influir en los corazones y las mentes de los fieles. Hay cuatro eventos, como yo lo veo: el holocausto judío, la creación del Estado de Israel, el descubrimiento arqueológico y la difusión de los Rollos del Mar Muerto, y el aumento en el número y la actividad de las organizaciones cristianas dedicadas a causas relacionadas con judíos.

Probablemente voy a hablar de estos temas en detalle en el futuro, pero por ahora, me gustaría centrarme en nuestra pregunta principal – ¿fue el Nuevo Testamento originalmente escrito en griego, hebreo o arameo ?

Yo creo que el Nuevo Testamento fue escrito por judíos seguidores de Cristos en un idioma que se describe mejor como judeo-griego. Judeo-griego es esencialmente un lenguaje griego hablado por judíos en el momento. Muy parecido al judeo-alemán (o yiddish), incluía muchas palabras hebreas, frases y estructuras gramaticales, aunque a diferencia del judeo-alemán que conservó el alfabeto griego, como era de hecho el caso en muchas otras lenguas judías.

Cristianos quienes, erróneamente en mi opinión, creen que el Nuevo Testamento fue escrito en hebreo, señalan que el Nuevo Testamento está lleno de hebraísmos  (palabras con etimología hebrea), así como las estructuras gramaticales hebreas usadas con cierta torpeza en el propio texto griego.

No niego su punto. De hecho, estoy totalmente de acuerdo con él. Yo simplemente sugiero, como otros lo hicieron antes que yo, que uno no tiene que imaginar una base textual hebrea del Nuevo Testamento para explicar la presencia de los hebraísmos y patrones hebraicos en ella.

Déjeme explicarle.

Los judíos que escribieron los evangelios y la colección NT, estuvieron, naturalmente, pensando de manera judaica y hebraica, a pesar de que estaban escribiendo en griego.

La traducción griega de la Biblia hebrea, La Septuaginta (LXX , para abreviar), fue utilizada libremente por los autores del Nuevo Testamento.  Debemos recordar que esta versión griega de la Biblia hebrea se tradujo también por judíos al griego. Las miríadas de hebraísmos podrían haber simplemente migrado de la Septuaginta en el Nuevo Testamento al ser primero traducido y más tarde citado.

Ahora, como una nota al margen, el uso de la Septuaginta por los escritores del Nuevo Testamento es en realidad un concepto muy emocionante.  Usted ve, el texto de la Biblia hebrea más ampliamente utilizado en la actualidad es el Texto Masorético (MT para abreviar).

Cuando por fin se examinaron los Rollos del Mar Muerto, resultó que la biblioteca inter-judía de Qumrán  tuvo tres familias diferentes de las tradiciones bíblicas-una que estaba estrechamente emparejada el texto masorético, otra estrechamente emparejada con la Septuaginta y una que parecía estar conectada a la Torá samaritana.

Entre otras cosas, esto , por supuesto, muestra que la Septuaginta citada por el Nuevo Testamento, libremente se basó en un texto hebreo que era por lo menos tan antiguo como el texto Masorético, si no más .

Ahora, en los escritos de los padres de la iglesia, en varias ocasiones se habla de un evangelio en hebreo.

La referencia más importante y reciente, es esta, la de Papías de Hierápolis (125 dC – 150 dC), un autor cristiano reciente que escribió: ” Mateo recogió los oráculos en el dialecto hebreo e interpretó cada uno de ellos lo mejor que pudo”. Esto significa que tenemos un testimonio cristiano muy reciente sobre el documento de Mateo que recoge los dichos de Jesús, pero que también contiene interpretaciones de Mateo sobre esos dichos.

¿Fue esta una referencia al Evangelio de Mateo en su forma original hebrea? Quizás. ¿Fue una referencia a un documento que Mateo compuso,  pero que era diferente del Evangelio de Mateo? Es posible. Por supuesto, esto se hace complicado por el hecho de que todos los evangelios son anónimos y no contienen ninguna referencia inequívoca a un autor en particular.  El Evangelio de Mateo no es la excepción.  Lo llamamos el Evangelio de Mateo, pero no sabemos quien fue el autor de este.  A propósito, el anonimato del Evangelio encaja perfectamente con la tradición del anonimato del autor también en la mayoría de los libros de la Biblia hebrea.

Por otra parte, la fraseología utilizada por Papías de Hierápolis es menos que inspiradora-“interpretó cada uno de ellos lo mejor que pudo”.  Esas palabras no inspiran la imagen del majestuoso evangelio de Mateo que conocemos.

Es posible que Papías estaba refiriéndose a algo menos grandioso. A saber,  que se enteró de que Mateo (el discípulo de Jesús), recolectó  los dichos de Jesús en hebreo, uniéndolos lo mejor que pudo. No hay ninguna razón para negar que tal documento existió una vez, pero tampoco existe particularmente una razón fuerte para identificarlo con el Evangelio de Mateo.

Estudios recientes han demostrado que el hebreo, el arameo y el griego fueron todos hablados por la gente que vivía en Tierra Santa durante el primer siglo de la era común y que es lógico pensar que Jesús habría sido muy fluido en todos ellos.

El Nuevo Testamento, lo mejor que podemos decir, fue en realidad escrito por los Judíos en judeo-griego, lo que explica la enorme cantidad de patrones hebraicos de pensamiento, razonamiento, gramática y vocabulario, para subrayar, entre otras muchas cosas, que hacen del Nuevo Testamento una colección completamente judía.

Ahora… cuando tratamos con las humanidades (como la historia o teología histórica)  no nos ocupamos de las certezas, pero sí de la probabilidad y verosimilitud. Es, por tanto, perfectamente posible, que mi visión se cambiará por la nueva evidencia que en algún momento podrá estar disponible. Pero mis observaciones de hoy se basan en lo que sabemos ahora, y no lo en lo que podemos saber en el futuro.  Hasta que se disponga de información, la única manera de responder a la pregunta sobre el origen del Nuevo Testamento, es simple deducción ¿Quién lo escribió? Judíos seguidores de Cristo lo hicieron. ¿En qué idioma lo hicieron? En judeo-griego.

 

About the author

Dr. Eli Lizorkin-EyzenbergTo secure your spot in our new course “The Jewish Background of New Testament” - CLICK HERE NOW

You might also be interested in:

Algo MÁs Sobre Sukkot

By Julia Blum

“su Alegría Será Completa”

By Julia Blum

Join the conversation (84 comments)

Deja un comentario

  1. Alfonso Rivas

    Respecto al comentario anterior, los nombres según data la escritura, fueron dados según un significado, como es el caso de Avram por Avraham, (padre de pueblos o naciones) Itzjak(risa)etc. Incluso en otro idioma como el caso de Moshéh (egipcio-extraer de las aguas). Además de esta verdad, es razonable decir que el nombre de cualquier persona es “SU PROPIA IDENTIDAD” osea no se pudiese traducir segun los idiomas, ya que si es “nombrado” de otra manera, segun el idioma, perdería su identidad, y de hecho su significado. El Nombre dado a los hombres que es nombre sobre todo nombre debe ser UNO no parecidos ni mucho menos diferente al dado desde su nacimiento. El nombre de Mashiaj no puede haber sido en griego o latin o ingles como es la naturaleza del nombre Jesús, Mashiaj fue “Judio” de padres judios, de naturaleza judia, educado en Israel y de hecho no salio de Israel mientras estuvo entre los hombres. Asi que su Nombre sería, según mi parecer incorrecto llamarlo de otra manera que Y’shúa, ya que en Él se cumple el significado de la grandeza de su nombre: Y’ (Yah) Shua (salva)
    Shalom a todos.

    1. Eric de Jesús Rodríguez Mendoza

      BS”D

      Como podrás darte cuenta, “YahShua'” no es un nombre válido para “JEsús” desde el punto de vista filológico y lingüístico hebreo. Las formas correctas para JEsús en hebreo son: Yehoshúa’ o Yeshúa’. No hay mas.

  2. Alfonso Rivas

    Shalom.
    Es muy interesante leer aun mas que el propio articulo del dr. Ely, los comentarios que surgieron de el, y mas allá del contexto con el que inició el debate, el sentido que tomó despues de mucho tiempo segun las fechas de publicación. Me refiero explícitamente al nombre que es nombre sobre todo nombre, “UN NOMBRE” no varios ni parecidos ni semejantes, o mucho menos traducidos. Pienso que éste tema si es vital para el siervo que busca como todos los participantes una salvación por encima de en que idioma se diga. Pero el Nombre del Creador no puede tener varias formas de decirlo, debe ser UNO, independientemente del idioma que se hable. En el TaNaJ o A. T. el nombre fue oculto a través de una contraseña יהוה YHVH, o también llamado el tetragramaton, y a sido groseramente tratado de pronunciar llamándolo jeovah, yavé, yahweh, yehovah, etc. Cuando simplemente tenemos l evidencia según la escritura que El Creador nos dice que se le conocerá como el YO SOY, EL ELOHEY DE AVRAHAM, ITZJAQ, IAAKOV, o como lo llamaron los patriarcas, Adonay, Elohim, Eloh, el Shadday, o simplemente como lo llaman los Iejudim, “HaShem” (El Nombre)

    1. Eric de Jesús Rodríguez Mendoza

      BS”D

      SHalom Alfonso.

      Lo que ocurre es que en muchos casos, según lo que he visto y he conversado con los autores de los artículos, lo que se busca es que las personas empiecen con un conocimiento básico y por eso a veces no se emplea la forma hebrea. Es algo así como entrar sin derribar todas las columnas, sino ir de a una por una, sustituyendo poco a poco.

  3. Abdon

    Shalom….!!! a todos mis hermanos:
    Tambien todas estas preguntas y dudas las tengo desde hace un buen tiempo; hasta ahora no encontre respuestas claras; y si las encontrara en algun escrito y/o pagina, como comprobarlas…??
    Supongo que toda esta falta de claridad tiene un solo origen y objetivo, CONFUNDIR a cada uno de los seres humanos y alejarnos de nuestro PADRE EL ETERNO( de nuestra familia original):
    -Recordemos, segun los registros, ya en el origen, el enemigo de todos( satanas, diablo..etc), confundio a la primera pareja “cambiando” solo un “poquito” la verdad( que de ningun arbol podian comer y que no moririan)
    – Los seres humanos somos debiles y por intereses de poder o dinero, hacemos todas las cosas contrarias a lo que se debe( puede que varios cambios tuvieron ese motivo)
    – Las organizaciones y poderes de este mundo, siempre trataran de dominar a la gente con “pautas falsas”.
    Pero tenemos esperanza, nuestro PADRE ETERNO prometio ya a Geremias que “EL nos enseñaria” todas las cosas y en los ultimos tiempos EL nos manda su espiritu( espiritu santo) y finalmente tenemos la esperanza que en los dias finales antes del regreso de nuestro redentor( yeshua), habra gran luz.
    Por eso, creo que debemos “aferrarnos” de la promesa a Geremias y pedir nos guie el espiritu.
    Igualmente debemos hacer nuestra parte, seguir “preguntando” y humildemente escuchar, si algo esta mal, intentar su correccion; por ejemplo el tema de traducir un nombre…por mas que sea la real academia… y tambien las “doctrinas falsas”
    Personalmente NO creo en un “pacto/testamento” antiguo o nuevo; porque el eterno ES UNO, AYER, HOY, MAÑANA Y SIEMPRE; y nuestro REDENTOR asi lo enseño(no es hombre para cambiar).
    Por eso creo que un “judio/hebreo cincero”, TAMBIEN es cristiano( acepta al mesias) y un verdadero cristiano tiene que ser un “auntentico judio”. No olvidemos, Abraham, el pader de la fe, no era judio/hebreo ni cristiano, solo acepto la voluntad de nuestro PADRE ETERNO.
    Por eso estoy pidiendo a mi CREADOR que me transforme cada dia, para llegar a ser un integrante del reino de NUESTRO PADRE Y SU HIJO NUESTRO REDENTOR.
    Finalmente creo que eso es el todo….. Por eso hermanos cada uno “clame” por sabiduria que viene de la vivencia dia a dia del reino, por ahora en este reino enemigo, y nuestro CREADOR unira con su espiritu a los que son de su espiritu.
    Como mi deseo es “crecer” para el reino, estoy trantando de entender el tema de las fiestas y demas instrucciones que nuestro PADRE ordeno al pueblo inicial guiado por Moises; si pueden orientarme al respecto; de los que Ustedes consideren, segun los escritos, vigentes a la fecha, SHALOM

  4. Francisco Benitez

    Eric,
    Mi consulta es si existe la posibilidad de conseguir la imagen de los manuscritos originales del nuevo testamento en internet. Mi duda es respecto a Juan 8:32 de la cual se dice que se utilizan dos palabras, una griega y otra hebrea para referirse al término “verdad”.
    Disculpa mi ignorancia.

    Francisco

    1. Eric de Jesús Rodríguez Mendoza

      BS”D

      Shalom Francisco!

      Todos somos muy ignorantes, sólo que no ignoramos las mismas cosas, decía Einstein.

      Tengo el texto griego del NT con aparato de crítica textual, y no es posible constatar o confirmar lo que “se dice” y que has traído a colación. Las dos veces que ahí aparece la palabra verdad, es en griego: Alëthia.

  5. javier rodriguez

    Nombres propios no se cambian, ademas no creo que yaoshua, se hiciera llamar a si mismo jesus. Seria una falta de respeto para con yahweh.
    Y su profecía de que el hombre del hijo exaltaria al padre no estaría cumplida ya q Yahoshua significa: Yahweh es nuestro salvador.
    Simplemente aleluya significa: Alabado sea yahweh.
    Cual es el problema de llamar a yaoshua por su nombre real y no por la traduccion griega.

    1. Eric de Jesús Rodríguez Mendoza

      BS”D

      Shalom Javier.

      Es cosa de la real academia. A ese proceso se llama: Castellanización. NOmbre propios como
      London, England, nos quedan como Londres e Inglaterra. Es regla del castellano darle preferencia a la forma castellanizada.
      Nota: La ortografía correcta en hebreo es: Yehoshúa’, no se puede acudir al argumento de “Yah en HAleluyah”, porque precisamente Yah es usado siempre como sufijo y no como prefijo; así, los prefijos que marcan la presencia del nombre de Dios son: Yeho- o Yo- como en Yehotzadaq o Yo’el…

      Un abrazo

  6. Jesús

    Los evangelios no fueron escritos en Judeo-griego llamado “YEVANICO” sino en Griego Koiné, sean mas rigurosos y sepan de lo que estan hablando.

    1. Eric de Jesús Rodríguez Mendoza

      BS”D

      Shalom Jesús.

      Deberías estar enterado que eso de “griego koiné” fue un invento para nombrar a un griego que no existe por fuera del NT. De ahí que el Dr. Eli le denomine judeo-griego. Sólo en los escritos de Lucas se aprecia el griego Jónico. En lo personal, estoy convencido que el texto del Evangelio originalmente fue hebreo-arameo.

  7. Andy Caballero

    Estoy estudiando con un grupo de hermanos q guardan el sabado, se guian x el sabado lunar, guardan la torah, pero aducen q no se debe decir jesus, señor, etc. Necesito aprender nas sobre la biblia para tomar mis propias desiciones x conviccion propia. Gracias

    1. Eric de Jesús Rodríguez Mendoza

      BS”D

      Quienes entren a prohibir usar palabras castellanas por considerarlas inapropiadas, pues estarán en todo su derecho o libertad de hacerlo, pero no es pecado ni es nada negativo decir “Jesús” o “Señor” o “Dios”.

      Shalom!

  8. Andy Caballero

    Quiero conocer si es correcto llamar a nuestro salvador “jesus, jesucristo” enviame documentacion que pueds esclarecer esta pregunta. Tanbien quiero saber mas sobre en q idioma se escribio el nuevo testamento… y x ultimo, los rituales de sacrificios de la torah deben de paracticarse todavia? Sucot, tabernaculos, trumpetas etc.

    1. Eric de Jesús Rodríguez Mendoza

      BS”D

      SHalom Andy.

      De que puedas usar el nombre castellano “Jesús”, puedes. Jesucristo, inclusive es más definido y sería mejor, y si aprendes a decir Yehoshúa’ Hamashíaj o Yeshúa’ Hamashíaj, sería estupendo.
      Respecto de en qué idioma fue escrito el Evangelio, personalmente estoy convencido de que tuvo que tratarse de un texto hebreo-arameo, al mejor estilo de los escritos de la época. El Dr. Eli por su parte sugiere un judeo-griego (griego usado por judíos con estructuras semíticas). El debate sigue abierto. Lo que si es claro, es que no es griego como tal.

  9. Luis Alberto Perez Maza

    3ric de Jesús ..
    Tendrás alguna pagina donde se te pueda aser máspreguntas ssobreestos temas . pues seve q estudias y así comparar ideas

    1. Eric de Jesús Rodríguez Mendoza

      BS”D

      Shalom Luis!

      Gracias por escribir.
      te ofrezco mi blog: http://www.yehoshuamaranata.blogspot.com o mi canal en youtube que consigues con mi nombre.

  10. Kelly de Robles

    Doy gloria a YAHWEH que nos ha dirigido para llegar a la Verdad, a esa Verdad la cual nos hará libres!! Gloria a YAHWEH y a Yahshua Ha Mashiaj. Somos de Ecuador Jonathan y Kelly de Robles. Shalom. Hambrientos de conocer y dejarnos guiar mucho más profundo.

    1. Eric de Jesús Rodríguez Mendoza

      BS”D

      Shalom Jonathan y Kelly Robles.
      Me alegra mucho que tengan la misma sed que yo.
      Me gustaría compartirles que por favor, no repitan el uso de “YaHWeH” ni “YaHShua'”, ya que son nombres erróneos que todavía no doy con quien empezó a difundir eso. En su lugar les sugiero que utilicen, bien sea YHWH, o ‘Adonay, o ‘Elohim, o Hashem… y Yeshúa’ o Yehoshúa’ respectivamente.
      Un gran abrazo fraternal, en Mashíaj,
      Eric.

  11. Francisco

    Estoy interesado en estudiar todo lo que saben ustedes, saben si en México hay alguna academia donde pueda hacerlo?

    1. Eric de Jesús Rodríguez Mendoza

      BS”D

      Shalom Francisco!

      Hasta ahora, sólo tenemos los cursos On-line con e-teacher…

  12. Rafael

    Es absurdo pensar que los Evangelios incluso las Cartas de Pablo hayan sido escritas originalmente en Griego por muy popular que haya sido ese idioma en esa época, pues los Apostoles incluyendo a Pablo estaban todos dentro de la Religión Judia y todavía no estaba muy claro si se iba a admitir a los Gentiles en ella, y cuando ya fueron admitidos no se iban a despezuñar a escribir en griego, cuando las primeras agrupaciones estaban dirigidas por Hebreos que creían que Jesús era el Mesias, Los que tradujeron todo después en Griego, fueron los seguidores posteriores, que tradujeron muy mal por cierto, porque todos le iban interpretando según su propia visión y acomodándolo a sus intereses particulares. Quienes destruyeron los originales escritos en Hebreo o Arameo?, posiblemente los mismos que los tradujeron para que sus traducciones interpretadas prevalecieran, seria un milagro que apareciera algún trozo de los originales,

  13. Sergio

    Soy un cristiano con mas de 30 años en el evangelio, a pesar de ello, me siento profundamente descepcionado de las traducciones porque puedo observar que han desviado horriblemente de la comprension verdadera al pueblo cristiano, tanto en su proceder como en sus doctrinas. Como lamentable ejemplo de ello, menciono algunas doctrinas (convenientemente predicadas y exigidas por las clases dominantes): 1.- la exigencia de los diezmos, en dinero, al pueblo cristiano…2.- La doctrina de la Santisima Trinidad, la cual el pueblo cristiano evangelico acepta ciegamente sin cuestionar el que sea un invento catolico romano…3.- El bautismo en el Espiritu Santo, con la evidencia de hablar en lenguas, muy difundido por las iglesias evangelicas pentecostales… 4.- El rapto pretribulacionista, doctrina que va a llevar a millones de cristianos bien intencionados pero muy mal informados a esperar un evento que los librara de la lucha contra el anticristo (antimesias), evento que nunca ocurrira como ellos esperan….y, el peor de todo: el haber despojado al mesias de su origen, de su historia, de su predicacion y de su cultura judaica, para meternos por los ojos a un personaje culturalmente greco-romano que poco y casi nada tiene en comun con el verdadero Hijo de Dios, Yeshua Ha Mashiaj.

  14. Miguel Angel

    Realmente quedé anonadado con la sapiencia de los aportadores del tema. ¡Saludos a todos!

  15. juan

    Gracias por abrir este foro tan instructivo sobre lo delicado que es el uso de los idiomas y traduccion. Me gustaria conocer sobre la version original, hebreo o arameo, de los pasajes donde el Evangelio traducido habla sobre la expulsion de los demonios o espiritus inmundos (Marcos 5, Lucas 4, 33-37). Porque a la luz de los conocimientos actuales, parece que se tratara de casos de personas con trastornos de la funcion neurologica (ezquzofrenia, bipolar, y otros). Me parece que la tradicion de muchos siglos, transmitida en palabras traducidas, ha llevado a condenar a tantas personas por una condicion limitante genetica.

    1. Eric de Jesús Rodríguez Mendoza

      BS”D

      Shalom Juan! 🙂

      Es un asunto interesante, y en cierto modo, fácil de abordar. Los Escritores del NT sabían muy bien la diferencia entre un “lunático” y un endemoniado, de ahí que hayan sido selectivos en el uso de cada palabra en su lugar. De hecho, y como dato adicional, en la actualidad se cuestiona si algo como la esquizofrenia existe, al igual que el SIDA y otras afecciones que han pretendido empaquetar como una sola enfermedad.
      Un abrazo.

  16. elias murillo

    Por favor siga escribiendo mas acerca de este tema soy cristiano y pienso que como a mi a algunos otros le ha sido de bendicion. Gracias

    1. Eric de Jesús Rodríguez Mendoza

      BS”D

      Shalom Elias!

      Seguimos trabajando en ello!

      Bendiciones!

  17. Milo

    Shlom a todos.
    Muy bueno es leer todos los puntos que ustedes exponen, muy buenos todos.
    Pero el leer cada uno de vuestros comentarios me hace resurgir varias preguntas, mismas que ustedes, siendo versados en esta materia, podrían ayudarme con vuestras respuestas.

    Primera pregunta:
    Cual Biblia debo adquirir (en español o interlineal) que este mas apegada a los textos mas originales o antiguo y que tenga menos errores de traducción?

    Segunda pregunta:
    Cuales libros puedo conseguir para de manera autodidacta sumergirme en el conocimiento de estas lenguas (Hebreo Y Griego)?

    Espero vuestras ayudas en esas dos preguntas.

    Bendiciones y Paz sea con Vosotros.
    Shlom!!!

    1. Eric de Jesús Rodríguez Mendoza

      BS”D

      Shalom Milo

      En realidad toda traducción a cualquier lengua, estará en desventaja ante el texto original. Podría recomendarte (aunque eso no quiere decir que no tenga errores) la versión Dios habla hoy o la version Reina-Valera 2006 o la Biblia Jerusalén.

      La lengua hebrea es mejor que la aprendas con un maestro al lado. Los años que te tomaría aprender solo, quizás te abrumen…
      te recomiendo no obstante, la Gramática del hebreo Bíblico de Rudolf Meyer… y un material que he publicado en : http://www.scribd.com/bartamaj

  18. Natalio

    En cuanto a la canonicidad, mas que alguien decidiera cuales si y cuales no, Dios ha preservado y transmitido lo necesario para la salvación, y los escritos canonicos son canonicos no por que alguien los haya reconocido sino por que en si mismos son canonicos.

  19. luisalberto

    Me presento, me llamo Luis y soy del Perú. Me interesa participar.
    Pregunto: ¿Cuantos evangelios existían en el siglo I? y ¿Quien determinó que SOLO fueran cuatro y que son los que todo el mundo leen, tanto judíos como cristianos?
    En Cristo.
    Lucho

    1. Eric de Jesús Rodríguez Mendoza

      BS”D

      Shalom Luis Alberto!

      El testimonio escrito más antiguo de la canonicidad o sacralidad de estos 4 únicos evangelios (por encima de los otros 12 que ya circulaban) nos viene de manos de Ireneo de Lyon (Francia), nacido en Asia Menor (Siglo II d.C.), quien fue discípulo de Policarpo (siglo I-II d.C.), quien a su vez, fue discípulo del Apóstol Yojanan (Juan, Siglo I d.C.).

  20. eddie suarez

    doy gracias a Dios que con tantas dudas de sus textos originales, todos podemos entender que solo Jesucristo es el hijo del Dios eterno nuestro salvador, pero con respecto a la pregunta en cuestión, creo que el nuevo testamento fue escrito en tres idiomas por las siguientes razones: en arameo galileo que era la lengua predominante en la gente pobre de la época, ( Mateo, Marcos y Juan ) en Griego por Lucas que era un letrado y Pablo que era Judío con grandes conocimiento de los idiomas hebreos, Griegos y Latín que se dedico a predicar a los gentiles de habla predominante griego por eso Pedro exclamo que eran difícil de entender las palabras de Pablo,

  21. Natalio Isaí Cruz Santiago

    Hola de nuevo Eric, no se pero en algunos estudios de griego y hebreo me doy cuenta que la conjugación y estaos verbales de los idiomas originales son mas complejos y especificos, diferentes, ¿cómo crees que se puede recuperar el significado original? ya que la carencia de ellos nos puede llevar en otra dirección y concluciones erroneas.

    1. Eric de Jesús Rodríguez Mendoza

      BS”D

      Shabat Shalom!

      Si existe cierta complejidad en los sentidos de algunas conjugaciones, sobre todo Hif’il Hof’al, pero existe una valiosísima herramienta y es la de analizar los paralelismos sintéticos, y el sentido concreto de la imagen de lo que se está diciendo. Para conocer esa “imagen” es necesario conocer algo de bien sea de biología, de astronomía, de agricultura, etc.; por esta ruta, resultan relativamente fáciles de traducir.
      Un abrazo!

  22. Natalio Isaí Cruz Santiago

    Una cosa que se me hace muy mala es que la mayoría de los estudios y versiones se basaron en el texto latino de la Vulgata de Jeronimo y por ser mas antiguas se respetan como acertadas, pero al revisar los idiomas originales nos damos cuenta de las carencias del latin y de las traducciones que tienen que respetar la tradición. Bendiciones.

    1. Eric de Jesús Rodríguez Mendoza

      BS”D

      Shalom,
      Si en efecto en ocasiones se ha optado por un “facilismo de traducción”. Eso nos invita a no conformarnos y seguir investigando.
      Un abrazo.

  23. Natalio Isaí Cruz Santiago

    Interesante, me parece muy correcto ver que si bien el Nuevo Testamento no se escribio en habreo o arameo, por lo menos si tiene fraseología semitica, pues cuando alguien escribe en otro idioma que no es el materno es muy comun vertir las fraces y modismos aun que no suene logico en el idioma en el que se escribe simplemente es un proceso semiotico

    1. Eric de Jesús Rodríguez Mendoza

      BS”D

      Shalom.

      La postura del Dr. Eli es la vía del judeo-griego.
      Yo personalmente sigo convencido de que si se escribió juntamente en arameo y hebreo. Pero en algo si coincidimos y es en la mentalidad hebrea subyacente, no se puede abordar el texto a partir de la significancia griega de las palabras, porque se terminaría exponiendo un texto casi gnóstico o filosófico.

  24. ENOCH

    …… O PODEMOS DECIR QUE MASHYAH vS CRISTO ES LO MISMO ?
    LA TORAH FUE DADA EN LA LENGUA KADOSH O EN GRIEGO.?
    SI NO ERES JUDIO ERES PROSELITO, PERO JAMAS GOY….

    1. Eric de Jesús Rodríguez Mendoza

      BS”D

      En un mismo idioma, por regiones al interior de un país, existen diversos sentidos de una misma palabra, muchos de ellos sorprendentes. En el caso de Mashíaj y Jristos, hay mucha diferencia, pero la meta de todo traductor ante las limitantes de tiempo y espacio (pergamino o cuero caro en la época), debe hacer aproximaciones o notas, para que sea labor de los maestros explicar la precisión o el sentido correcto. Si yo escribiera esta respuesta en hebreo, muchos no la entenderían, a menos que yo la traduzca o la explique. Recuérdese que Dios entregó la Toráh en 70 idiomas en monte Sináy y la dejó escrita en lengua hebrea, y algunas partes del TaNa”J en arameo, lengua de los babilonios, culpables de la destrucción de Yerushaláyim.

  25. ENOCH ORTIZ

    SHALOM
    BENDITO ES HASHEM QUE PODEMOS SEGUIR APRENDIENDO MAS DE SU BENDITA TORAH.
    ¿PODEMOS DECIR QUE BERESHIT ES LO MISMO QUE GENESIS. HEBREO VS GRIEGO.
    PODEMOS AFIRMAR UNA MALA INTERPRETACION GRACIAS A LA TRADUCCION GRIEGA EN LA PALABRA CARPINTERO VS ERUDITO DE LA TORAH. YA QUE MUCHOS CREEN QUE EL MESIAS Y SU PADRE FUERON CARPINTEROS DE OFICIO.?

    1. Eric de Jesús Rodríguez Mendoza

      BS”D

      No se puede decir que es igual Bre’shit (con la primicia, en el principio) a Génesis (origen).
      La palabra Tékton, en realidad equivale al hebreo חרש Jarash/Joresh, labrador bien sea de piedras, madera o de tierra. Es muy probable que Yehoshúa’ haya sido un agricultor no sólo por el hecho de que más del 80% de sus parábolas fueron basada en el campo, sino porque al resucitar, fue confundido con un hortelano.

  26. Lazaro

    Los manuscritos del Nuevo Testamento
    Según Robert W. Funk, fundador del Jesus Seminar (‘seminario de Jesús’), existen muchas variantes en los manuscritos griegos del Nuevo Testamento, algunas son variantes menores sin trascendencia, pero también hay cambios significativos. Él asegura:

  27. Lazaro

    La Iglesia Siria solo acepta 22 libros en su canon. Libros como 1 y 2 de Clemente, el libro de la Alianza, el Octateuco y otros, han sido motivo de disputas, y se encuentran canonizados por parte de otras iglesias Católicas Ortodoxas

  28. Lazaro

    Comprende, en total, 27 libros en el canon de la Iglesia Católica Romana, aceptado por la mayoría de las Iglesias de la Reforma.

  29. Lazaro

    El Nuevo Testamento comprende los cuatro Evangelios canónicos, los Hechos de los Apóstoles, las epístolas de Pablo de Tarso, siete epístolas de diversa atribución y el Apocalipsis, como se puede observar en el esquema que se encuentra a continuación.

  30. Lazaro

    Sin embargo, la canonización de 2 Pedro, 2 Juan, 3 Juan, Santiago y Judas, así como de Hebreos y Apocalipsis, sigue siendo tema de debate.

  31. Lazaro

    Martín Lutero cuestionó la pertinencia de incluir la Epístola de Santiago, la Epístola de Judas, la Epístola a los Hebreos y el Apocalipsis de Juan o Libro de la Revelación; aunque finalmente, a diferencia de los deuterocanónicos del Antiguo Testamento, no fueron nunca rechazados.

  32. Lazaro

    La lista actual fue publicada originalmente por Atanasio de Alejandría en 370 y consagrada como canónica en el Tercer Concilio de Cartago de 397. Sin embargo, las disputas sobre la composición del canon no cesaron.

  33. Lazaro

    Composición del Nuevo Testamento
    La composición del Nuevo Testamento canónico se fijó poco a poco en los primeros siglos de la nueva religión. La lista más antigua se supone redactada hacia el año 170.

  34. Lazaro

    Aún hoy existen textos manuscritos fechados como desde el siglo V (cercanos a los más antiguos manuscritos griegos completos) en arameo como la Peshita siríaca, la Harclense y la Curetoniana, pero la mayoría de los estudiosos los consideran traducciones del griego.

  35. Lazaro

    La mayoría de los especialistas cree que éste fue el idioma en que originalmente se redactaron, aunque algunos libros puedan haberse escrito primero en idioma hebreo o arameo, la lengua semita hablada por Jesús y su entorno.3

  36. Lazaro

    Las versiones más antiguas de textos del llamado Nuevo Testamento que se conservan están escritas en el griego denominado koiné, la lengua franca en el Mediterráneo Oriental en época romana.

  37. Lazaro

    Aun conviniendo que tales conceptos no hacen referencia a las colecciones de escritos sagrados sino a relaciones entre la divinidad y los seres humanos en la historia religiosa, la mayoría de los erúditos simplemente se remiten al uso popular y coloquial de estos conceptos para referirse a los textos sagrados del canon hebreo y griego cristiano.

  38. Lazaro

    De allí que las versiones latinas, como la de Jerónimo de Estridón, y la mayoría de las versiones de la Biblia cristiana siguen utilizando el término «testamento» en lugar de «alianza» para referirse al Antiguo Testamento (alianza del Sinaí) y al Nuevo Testamento (alianza en la sangre de Cristo).2

  39. Lazaro

    Luego, esa es una de las acepciones de la palabra testamentum, y de la castellana «testamento» (no entendida solo como última voluntad ex mortis, como en el uso coloquial).

  40. Lazaro

    Por eso no usaron el término griego syntheké (que se traduce por ‘alianza’), sino que escogieron diatheké, que se traduce por ‘testamento’ o ‘voluntad’, que es la obligación de uno solo con respecto a otro que solo recibe beneficios.2 De esta forma destacaron más la disparidad entre las partes (es decir, entre Dios y los hombres).

  41. Lazaro

    Según otros autores, el término «testamento» proviene de la traducción de la Vulgata y del paso del concepto hebreo al griego, y sería el resultado de una búsqueda consciente.2 Los traductores de la Septuaginta habrían querido evitar que al hablar del berith (la alianza entre Dios e Israel) se entendiera que era un pacto entre iguales.

  42. Lazaro

    Con este criterio diatheké en griego haría referencia al antiguo y al nuevo convenio de Dios con los hombres más que a las Escrituras mismas.

    1. Eric de Jesús Rodríguez Mendoza

      BS”D

      Shalom!!

      Interesante este aporte, dado que en realidad cuando se dijo “Antiguo testamento” la expresión hebrea subyacente es: Brit ri’shonim = la promesa de los primeros (es decir, los patriarcas, Avraham, Yitzjaq y Ya’aqov). De ahí que no haya “nuevo testamento” sino la “innovación del testamento”.
      Bendiciones!

  43. Lazaro

    Algunos autores presentan los nombres Antiguo y Nuevo Testamento con que se designa las dos grandes secciones en que se divide la Biblia cristiana como el resultado de un error de interpretación de la palabra diatheké, que significa: ‘deseo’ o ‘voluntad’, y también ‘acuerdo’ o ‘convenio’.1

  44. Lazaro

    El uso del término «testamento» proviene del vocablo hebreo berith (‘alianza, pacto, convenio o disposiciones entre dos contratantes’), a través del griego diatheké, y del latín testamentum.

    1. Eric de Jesús Rodríguez Mendoza

      BS”D

      Shalom!!

      Bueno, reordeno tu aporte:

      La palabra castellana “testamento” proviene del latín Testamentum que fue la que se empleó para traducir el griego διαθηκη Diathëkë que a su vez, tradujo al hebreo ברית Brit (Decisión unilateral de beneficiar a alguien, normalmente de condición inferior).

  45. Lazaro

    Al contrario con el Tanaj hebreo, llamado por los cristianos Antiguo Testamento, los cristianos, a excepción de los llamados judíos mesiánicos, no tienen el Nuevo Testamento en común con los judíos.

    1. Eric de Jesús Rodríguez Mendoza

      BS”D

      Lázaro, gracias por comentar.

      Creo entender que te refieres a que los Cristianos no consideran vigente el AT.?

  46. Lazaro

    El Nuevo Testamento es la parte de la Biblia cristiana compuesta por un conjunto canónico (autorizado) de libros y cartas escritas después del nacimiento de Jesús de Nazaret. Se le designa así desde Tertuliano en la Iglesia cristiana.

  47. Dr. Rafael Martinez

    Estoy de acuerdo con el Profesor Eli, de que ciertamente el Evangelio de Yehoshúa, El Ungido del Elohei Olam, se escribió, primeramente en Hebreo-Arameo, juntamente con el idioma helénico, predominante en toda la región, lo constatamos en las palabras griegas: Cristo, alfha y omega, etc.

  48. Cristian Andres

    Shalom.
    Cuantos de ustedes han orado para que Dios les revele en qué idioma fue escrito el Nuevo Testamento?.
    Dios los Bendiga .

    1. Eric de Jesús Rodríguez Mendoza

      BS”D

      Interesante pregunta Cristian, gracias por introducirla.
      En todo caso, es claro que el pensamiento semítico subyace a la lengua que haya sido. Es posible escribir aun en hebreo o en arameo, sin mentalidad semítica.

  49. eduardo rafael romero marino

    pues la verdad para mí, que he leido los comentarios, no me quedó claro la respuesta de la pregunta:
    cual fue elidioma? hebreo, arameo, griego o partes de ellos?
    estoy empezando a conocr de las sagradas escrituras, además de estar estudiando hebreo y en lo particular no m esatisface sólo leer la Biblia; necesito expulgarla,escudriñarla,analizarla… en fin.
    agradecería k los comentarios fueran más específicos y lo más apegada a la cuestión del tema.
    gracias,xk así aprendemos los nuevos y no sólo lo k dicen en los templos, ya k ahí solo lo ven superficial x eso los cristianos no avanzamos.

    1. Eric de Jesús Rodríguez Mendoza

      BS”D

      Shalom Eduardo.

      La postura oficial del Dr. Eli es la de un judeo-griego, es decir, un griego ajustado al pensamiento y estructura semíticas, algo comparable al caso del Yidish o judeo-alemán, o en parte, al Ladino, o judeo-español, de manera que estudiar los textos del evangelio con una mera visión griega, podría no conducirte a resultados excepcionales como si lo sería el hacer una lectura metatextual y conocer mejor el pensamiento y la idiosincrasia judía del siglo primero.
      Shalom!

  50. ROBERTO CHAVEZ

    Bueno, me declaro como Pablo, el mas pequeño…mi opinion es con otro enfoque…cuando el Templo fué destruido en el 70 d.C. la secta que sobrevivió fueron los Fariseos. Yohanan Ben Zakai, era el lider cuando este acontecimiento, tuvo lugar. Muchas de las cosas que se sucedieron despues de esto, son el resultado de muchos de los argumentos que hoy nos ocupan a quienes nos apasiona este tema.
    por ejemplo: Los Fariseos deshecharon el uso de la LXX, y establecieron poco a poco el uso del TEXTO Masoretico…que es lo mas comun hoy dia….gracias a Qumran, tenemos certeza hoy de la importancia de la LXX, además de que fueron ellos los autores de la cadena historica de la interpretacion Rabinica, sin contar de que fueron ellos quines establecieron el tema de las dos leyes entregadas a Moises por el Señor….la ley Escrita o Mosaica y la ley Oral, de lo cual se han encargado de interpretar los Rabinos a traves de la Historia de Israel….cuanto de esto ha influido en el tema de en que Idioma se escribió el NT??

    Bendiciones

    1. Eric de Jesús Rodríguez Mendoza

      BS”D

      Gracias Roberto!
      Interesante el comentario, pero el tema versa estrictamente sobre qué idioma fue posiblemente empleado para escribir el evangelio (entendido desde Mateo hasta Apocalipsis). Es claro que Lucas por ejemplo, empleó un griego Jónico, Pablo creó varios neologismos a oídos del griego, y muchas citas del Pacto Antiguo, son interpretadas a la luz de la hermenéutica contemporánea a ellos. Así que lo que aportas, parece relacionarse más con una lectura metatextual que con el asunto del idioma en sí. Creo entender que sugieres que fue hebreo? arameo?
      Eric.

  51. vilson vozni

    shlom penso eu da seguinte forma moro em um lugar que temos varias aldeias indigena todos falam o guarani mas cada uma fala tem palavras diferentes a fronteira com o Paraguai e depois com Bolivia enfim varios paises tem fronteira seca transitam de a pe de carro de moto enfim tem acesso e tem uma mistura de lingua mas no BRASIL e a lingua Potuguesa um pais que tem varios dialetos do sul so norte do leste ao oeste mas agora tem a ligua oficial ou a lingua culta mas os judeus que se convertaram ao crito ainda vivo deve ter escrito tambem o novo textamento em outras linguas que sempre teve algum escolhido para conservar as escritas do povo judeu por causa da promessa a abraao mas como grego prdominava entao dezem que o novo textamento foi escrito em grego os escritores podem ter ocultado por pessoas dominantes mas nao conseguiram tirar a exencia das escritas

    1. Eric de Jesús Rodríguez Mendoza

      BS”D

      Shalom Vilson!
      Obrigado pelo comentário.
      Entao você concorda em que foi hebraico?
      Eric.

  52. abel

    si, pero cualquier judio por mas pobre e ignorante que fuera tenia en ese tiempo que hablar griego, recuerda que en esos años los griegos eran lo que dominaban, incluso se dice que en las sinagogas la Tora que se leía era la septuaginta, y que cuando el mismo YESHUA en Lucas 4:16-21

    “16 Vino a Nazaret, donde se había criado; y el sábado entró en la sinagoga, conforme a su costumbre, y se levantó a leer. 17 Se le dio el libro del profeta Isaías y, habiendo abierto el libro, halló el lugar donde está escrito: 18 «El Espíritu del Señor está sobre mí, por cuanto me ha ungido para dar buenas nuevas a los pobres; me ha enviado…..” esto fue en la traducción de la septoaginta, Pues antes de que los romanos estableciesen el imperio, cuando aún los macedonios dominaban sobre Asia, Tolomeo, hijo de Layo, quiso enriquecer la biblioteca que él mismo había erigido en Alejandría, con los escritos de todos los hombres más destacados. Pidió también a judíos de Jerusalén sus Escrituras, pero traducidas al griego. Ellos entonces (pues en esa época eran súbditos de Macedonia) enviaron a Tolomeo a los 70 más profundos conocedores de las Escrituras, prácticos en ambas lenguas, para que se pusiesen a su servicio. El, queriendo controlarlos, pues temía que se pusieran de acuerdo en esconder, al momento de traducir, la verdad de las Escrituras, los separó unos de otros y mandó a cada uno de ellos que tradujera la Escritura. Esto hizo con cada uno de los libros. Ireneo (180 d.C. es decir el nuevo testamento casi seguro fue escrito en griego por su totalidad pero asiendo el énfasis del dr, eli escrito en griego por mentes totalmente judías. te invito a que investigues un poco mas a fondo y veras que tiene mucho sentido lo que te escribo SHALOM

    1. Eric de Jesús Rodríguez Mendoza

      BS”D

      Shalom Abel!
      Si lees bien lo que escribes, eres algo categórico y no podrías demostrar objetivamente algunas de las cosas que afirmas: “cualquier judío debía hablar griego…” lo cual es apenas una probabilidad, pero el estrato socio-lingüístico galileo, lo hace poco sustentable.

      Tampoco es correcta la afirmación de que la Septuaginta, fuera el Texto que se leyera en las sinagogas, al menos en la forma categórica como dijiste. La obra de los LXX fue una copia para la Biblioteca de Alejandría, no para su uso en las sinagogas, al menos en tierra de Israel.
      Creo que te queda demasiado difícil comprobar que Jesús leyó la Toráh en griego. Es una afirmación bastante categórica y sin pruebas objetivas.
      En todo caso, es interesante que expongas tus ideas, poco a poco las iremos puliendo.
      Bendiciones!

  53. abel

    shalom, yo pienso que el nuevo testamento fue escrito en casi su totalidad de libros en griego, ya que esa era la lengua dominante, y fue dirigido no solo a los judíos sino principalmente a los gentiles, sin embargo creo que en ese tiempo el hebreo ya no se usaba mucho, creo que en los tiempos de esdras el lenguaje que empeso a dominar entre los hebreos fue el arameo y en los tiempos de Yeshua, era el que comúnmente se hablaba entre los judíos de esa misma procedencia, y casi estoy seguro que el libro de mateo ese fue traducido directamente del arameo al griego, y los demás fueron originalmente escritos en la lengua griega. saludos desde mexico a la comunidad…

    1. Eric de Jesús Rodríguez Mendoza

      BS”D

      Gracias por comentar Abel.
      A pesar de no estar de acuerdo contigo, me alegra que exista esta interacción. El punto principal que se está tratando aquí, es que a pesar de que hubiese sido en griego, la mentalidad patente latente, es la mentalidad hebrea; esto nos está invitando a que no filosofemos o interpretemos en “modo griego” una palabra o idea, sino en “modo hebreo”.
      Bendiciones,
      Eric.

      1. abel

        gracias a ti eric, cada copista tiene su propia interpretación del texto en que esta trabajando, por eso cada quien tiene sus hipótesis realmente no existen los originales manuscritos, ami también me alegra este tipo de foros en los que se pueda expresar libremente y ademas de todo aprender uno de otros, pero pienso que el punto principal y especifico fue una pregunta que se le hizo al dr. Eli y fue en que idioma fue escrito el nuevo testamento? el dr, eli pone su hipótesis hebreo-griego, el explica por que piensa eso, usted dice que fue en hebreo y da su reseña el que lo lleva a pensar, yo explico la mía, que todos sabemos que los discípulos fueron judíos excepto lucas, pero el no fue testigo acular pues al igual que de una manera se podría decir de pablo sin meternos en una exejesis acerca de el, los libros tienen bases solidas hebreas claro esta. pero si tocamos históricamente y pudiéramos viajar en el pasado nos daríamos cuanta que el idioma griego era en ese entonces el predominante como hoy es el ingles por decir algo. y como los gentiles la malloria de ellos hablaban o tenían que hablar griego casi forzosamente, no como los hebreos que por naturaleza ellos están aun en estos días con por lo menos 2 o 3 idiomas instruidos por eso y muchas otras cosas mas que seria escribirte mucho pienso y estoi casi seguro de la explicasion que puse en el primer mensaje. saludos y bendiciones.

        1. Eric de Jesús Rodríguez Mendoza

          BS”D

          Si, la discusión es interesante.
          yo por ejemplo, pongo el caso de Pedro, que a duras penas hablaba bien hebreo… además, es persistente la idea de: Al judío primeramente y después al griego en ese momento histórico.
          Saludos!
          Eric.

  54. Eric Rodríguez

    BS”D

    Lo primero que hay que recordar , es la co-existencia de hebreo y arameo en Tierra Santa en la época de Jesús. Es sabido, que las monedas de los siglos I y II (los tiempos de Bar Kojba) tienen inscripciones en el antiguo alfabeto hebreo ( Tal vez sean las “grandes letras” mencionadas por Shaúl/Pablo ) .
    En segundo lugar, los eruditos judíos, venidos de Babilonia, desde los tiempos de ‘ Ezra’-Nehemiyah , hablaba arameo , o casi emplearse como un lenguaje teológico .
    En tercer lugar , en el Nuevo Testamento persiste la distinción entre Έβραϊστι Jevraisti (arameo , Jn. 19:17 ) , y έβραϊδι διαλεκτο Jevraidi Dialekto (hebreo, Hch. 26:14 ) .
    Los siguientes , son las palabras en arameo recordadas en el Nuevo Testamento.
    Κηφας Kefas כיפא Keypá’- Pedro Jn. 1:42 (‘éven, séla’, Tzor , en hebreo )
    Πάσχα Pasja פסחא Pisjá ‘- Pascua Jn. 2:13 ( Pésaj en Hebreo )
    Βηθεσδα Bethesda בית חסדא beyt Jisdá ‘- Bethesda Jn. 5:02 ( bait Jesed en Hebreo)
    Θωμάς Thomás תומא Tomá ‘- Thomas Jn. 11:16 ( Te’om , en hebreo )
    Γολγοθά Gólgota גלגלתא Gulgalta ‘- Gólgota , Jn. 19:17 ( gulgolet en hebreo )
    Ραβουνί Rabuni רבוני Riboni – Mi maestro Jn. 20:16 ( ” Adoni , en hebreo)

    Ταλιθά κουμι Talitha Kumi טליתא קומי Talyetá ‘ , levántate nena! Mc 5:41 Qumi yaldah (en hebreo )
    Δαλμανουθά Dalmanutá אלמנותא ‘ Almenutá ‘ Mc 08:10 ( shel ‘ Almanut , en hebreo)
    Ελωι Ελωι λεμα σαβαχθανι Eloi Eloi lema sabajthani אלי אלי למה שבקתני ‘ Elí , Elí Lemáh Shvaqtáni Mc 15:34 . (‘Eli , ‘Eli, lamah ‘azavtani, en hebreo ) .

    Así que , aún pienso que el NT ( la innovación del Pacto) , fue escrito en hebreo con partes en arameo , porque hay algunas conexiones teológicas en algunas expresiones .

    Por ejemplo, hasta ahora , גולגלתא Gulgalta ‘ (en la Teología jasídica), permanece como el nombre del atributo divino de auto anulación , el primero de los siete , que se encuentra entre el עתיק יומין ‘ Yomin atiq ( El “Anciano de días ” O sea, la ciencia profunda de la más alta , en el libro de Daniel) , y אריך אנפין ‘ Arij ‘ Anpin ( El “gran rostro ” , o la sabiduría revelada de Dios ) .
    Por lo tanto , siendo Gulgalta ‘ el atributo de la auto- anulación de Dios, esto es , su capacidad de renuncia a sí mismo como el Rey del Universo (teniendo las palabras del Salmo 113:6 ) es emocionante que éste era el nombre del lugar donde Yehoshúa ‘ se haya auto- anulado y dado su vida por nosotros, justo en Gulgalta ‘ .

    Por lo tanto, yo sigo defendiendo el hebreo – arameo como los idiomas originales del NT.