A alegria do Sukkot alcança seu ápice durante Simchat Torah, o feriado que se segue imediatamente após o festival de Sukkot e marca a conclusão do ciclo anual de leitura pública da Torá, e o começo de um novo ciclo. No ano passado, falamos sobre a primeira porção da Torah, Bereishit (No Começo), mas o ciclo começa novamente, e hoje vamos abordar alguns pontos adicionais dessa parte incrivelmente profunda dos primórdios.
NO COMEÇO
Bereishit bara Elohim… No princípio, Deus criou…[1]
Be-reishit —No começo— a primeira palavra da Bíblia, a palavra que introduz a revelação de Deus para a humanidade, começa com a letra Bet: בְּרֵאשִׁית. Mesmo que vocês não saibam nada de Hebraico, provavelmente podem adivinhar que esta letra, como B no Inglês, é a segunda letra do alfabeto Hebraico. Não pareceria mais adequado começar o livro dos primórdios a partir da primeira letra? Então, porque não Alef?
Os escritos rabínicos oferecem diferentes explicações. De acordo com um Midrash, uma vez que o valor numérico de Bet é 2, a Torah começa com uma mensagem de dois mundos —este mundo e o mundo por vir—. Outro Midrash explica que devemos nos aproximar da Torah com a postura de Bet—reconhecendo assim um processo que começou há muito tempo—. Nós temos que começar, não como Alef, ignorando tudo do passado, mas antes como Bet, tirando proveito e construindo sobre a antiga tradição da Torah.
Há ainda outra resposta para este enigma: não devemos saber tudo. “Não houve princípio para o Seu começo”[2] —mas as coisas secretas pertencem ao SENHOR—. Deus nunca pretendeu revelar tudo para nós; Ele só revelou o suficiente para conhecermos e cumprirmos a Sua vontade: as coisas que são reveladas pertencem a nós… para que cumpramos todas as palavras desta lei.[3]
Então, Bet no princípio, é como um muro que separa as coisas que pertencem ao Senhor e Seu começo —desde o início de Sua revelação para nós—. Não é acidental, mas é extremamente significativo, que este Bet no texto Hebraico é maior em tamanho do que as outras letras. Existem apenas alguns casos como este em todo o Tanach, e todos eles têm um significado profundo. Neste caso, este é de fato o Começo, com uma “letra maiúscula”, mesmo que não haja maiúsculas em Hebraico: o Começo das coisas reveladas.
RUACH ELOHIM
…O Espírito de Deus movia-se sobre a face das águas.[4]
Quando lemos a Bíblia em Inglês, encontramos o Espírito de Deus no início da história da criação: o Espírito de Deus movia-se sobre a face das águas, diz Gênesis 1: 2. No entanto, em muitas traduções Judaicas da Torah, o mesmo versículo fala sobre o vento de Deus deslizando sobre a água. Qual tradução estaria correta? Vocês provavelmente sabem que ruach em Hebraico significa ambos vento e espírito, mas como podemos distinguir entre os dois significados? Como sabemos o que o texto quer dizer? É o Espírito de Deus que paira sobre as águas primordiais, ou apenas um vento que desliza sobre estas águas?
Encontramos uma resposta através do verbo que segue ruach: merahefet. Esse verbo ocorre apenas mais uma vez na Torah, em Deuteronômio 32:11, expressando aqui o máximo cuidado, amor e afeição —uma águia mãe voeja (merahefet) sobre seus filhotes e os carrega sobre suas asas—.
Embora haja uma certa semelhança entre o espírito e o vento (é por isso que Jesus os compara no NT), há também uma diferença muito profunda: um vento não pode expressar ternura amorosa, carinho e afeição. Um vento sopra com imparcialidade e indiferença —enquanto o Espírito de Deus se agita carinhosa e amorosamente sobre Sua criação—. Essa flutuação amorosa, pessoal e apaixonada que vemos em Deuteronômio 32:11 , em Gênesis 1: 2, só pode se referir ao Espírito de Deus, e não ao vento. Através desta única palavra, temos um vislumbre da incrível profundidade do texto Hebraico original.
BEREISHIT NO NOVO TESTAMENTO
A primeira coisa que aprendemos no primeiro capítulo do livro de Gênesis é que o mundo é criado pelo poder da Palavra de Deus. Nove vezes durante os seis dias da criação ouvimos: “E disse Deus” —וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים—. Este verbo VaYomer —e Ele disse— nos ajuda a entender, não somente que Deus é o único que tem esse poder criador de vida, mas que a fonte deste poder vivificante é a Sua Palavra: Ele cria tudo e dá a vida somente pela autoridade da Sua Palavra.
De acordo com o Novo Testamento, Jesus é a Palavra de Deus —portanto, não nos surpreendemos ao encontrar quase a mesma descrição do início da criação no Novo Testamento, no Evangelho de João—. A linguagem de João clara e propositadamente ecoa a linguagem de Gênesis 1:1:
NO COMEÇO era a Palavra, e a Palavra estava com Deus, e a Palavra era Deus. Ela estava no princípio com Deus. Todas as coisas foram feitas por Ele, e sem Ele nada do que foi feito se fez.[5]
“Palavra” aqui traduz logos do Grego e corresponde a “memra” Aramaico (também “palavra”), um termo teológico técnico usado pelos rabinos nos séculos antes e depois de Jesus. O paralelo entre o início do Evangelho de João e o início do livro de Gênesis é inconfundível. Além disso, parece que João quer fornecer uma compreensão mais completa do relato de Gênesis: é a Palavra de Deus que traz vida —tanto no relato de Gênesis quanto no Evangelho—.
QUANDO SE ENCONTRA ADÃO?
Vocês provavelmente sabem que o nome Adão vem do Hebraico אָדָם (adam), mas vocês sabem quando encontram adam na Bíblia pela primeira vez? Nesse caso específico, a diferença entre os textos em Inglês e Hebraico é impressionante. Quando lemos nossa Bíblia em Inglês, não há Adão em Gênesis 1 —encontramos Adão pela primeira vez em Gênesis 2—. (A maioria das traduções o apresenta em Gênesis 2:20, embora algumas falem de Adão no verso 19). No entanto, se lermos este texto em Hebraico, encontraremos adam no capítulo 1 —Gênesis 1:26—. O que está acontecendo aqui?
A explicação, claro, vem do idioma Hebraico. Enquanto em Inglês Adão é sempre um nome pessoal, em Hebraico significa simplesmente “humano”. De fato, em Hebraico, o termo para “seres humanos” é “Benei Adam” —”os filhos de Adão”—. Em Gênesis 1:27, “adam” é usado no sentido coletivo: não apenas o indivíduo Adão, mas todos os seres humanos são criados no sexto dia. Em Gênesis 2 e 3, os usos genéricos e pessoais são misturados. Essa interação entre o indivíduo “Adão” e a “humanidade” coletiva, e os significados ambíguos embutidos em toda a narrativa, adicionam uma nova dimensão e trazem profundidade adicional aos eventos cruciais de Gênesis 3 —algo que é completamente perdido nas traduções Inglesas—.
UMA NOVA LEITURA DA HISTÓRIA ANTIGA, OU QUEM FOI CRIADO PRIMEIRO?
Todos conhecemos a história: em Gênesis 2, Deus molda Adão do pó e o coloca no Jardim do Éden, e somente no final deste capítulo Eva é criada a partir de uma das costelas de Adão. Este é o entendimento tradicional: a criação do Homem ocorre primeiro, enquanto a criação da mulher ocorre muito mais tarde, após a criação dos animais. No entanto, alguns comentários Judaicos interpretam essa história de uma maneira muito diferente.
Como acabamos de ver, a palavra Hebraica “adam” não denota apenas um homem. A primeira vez que “adam” ocorre é em Gênesis 1:26 quando Deus diz: “façamos adam”[6] —e a explicação “macho e fêmea Ele os criou”—,[7] esclarece a natureza desse ser humano. Nós encontramos a mesma idéia mais tarde: “Ele os criou macho e fêmea, e abençoou-os e chamou-os adam“.[8] Assim, Gênesis primeiro se refere a adam no singular, mas então diz que Deus criou “eles” macho e fêmea.
Então foi um ser ou dois? Diversas passagens rabínicas veem o primeiro humano realmente composto por ambos os sexos. Assim, o midrash Bereshit Rabba diz: “homem e mulher eram originalmente indivisos, isto é, adam foi inicialmente criado…hermafrodita.” No Midrash Leviticus Rabbah lemos: “Na época em que o Santo, Bendito Seja Ele criou o Homem, Ele o criou como um Andrógino”. Assim, do pó da terra Deus forma um humano que é tanto macho quanto fêmea.
Deus olha para essa criatura de dois gêneros e diz: lo tov —“não bom”—.[9] Esta definitivamente não era a maneira ideal de criar um casal homem-mulher, então Deus os dividiu em duas pessoas. É por isso que, quando um homem e uma mulher se casam, eles se tornam “uma” carne: eles retornam ao desígnio original de Deus antes do homem e da mulher serem separados.
Eu gostaria de lembrar a vocês, meus queridos leitores, que oferecemos um curso sobre a Porção Semanal da Torá, e aqueles interessados em estudar em profundidade o Parashat Shavua, juntamente com as abordagens do Novo Testamento, são bem-vindos para se inscrever neste curso ou entrar em contato comigo para mais informações e para o desconto. Além disso, para aqueles interessados em meu livro sobre o Hidden Messiah, As Though Hiding His Face, ou meus outros livros (todos eles têm perspectivas Hebraicas), aqui está o link para a minha página: https://blog.israelbiblicalstudies.com/julia-blum/.
[1] Gênesis 1:1
[2] Shaharit, oração matinal Judaica.
[3] Deuteronômio 29:29
[4] Gênesis 1:2
[5] João 1:1-3
[6] Gênesis 1:26, adam aqui é geralmente traduzido como “Homem”.
[7] Gênesis 1:27
[8] Gênesis 5:2, adam aqui é geralmente traduzido como “Humanidade”.
[9] Gênesis 2:18
Join the conversation (No comments yet)