¿cuál Es El Significado Del «pentateuco»? Ὁ ΠΕΝΤΑΤΕΥΧΟΣ (judith Green, Hebrew University Of Jerusalem)

Giovanni_di_Paolo_(Giovanni_di_Paolo_di_Grazia)_(Italian,_Udine_1487–1564_Rome)_-_The_Creation_of_the_World_and_the_Expulsion_from_Paradise_-_Google_Art_ProjectΓΕΝΕΣΙΣ (Génesis) la palabra griega para «la creación» es el nombre dado al primer libro de la biblia hebrea, cuya primera palabra es בראשית, (bereshit), que significa «en el principio…». (Haz clic AQUI) De hecho, los nombres tradicionales de los libros en hebreo son simplemente la primera palabra del texto, que realmente no es un verdadero «titulo», mientras que la  Septuaguinta les da títulos verdaderos. La raíz ΓΕΝ- (gen-) es el origen de palabras como gen, generar, genérico, genealogía, genética etc. Sin embargo, las primeras palabras de Génesis en griego, en la LXX, son ΕΝ ΑΡΧΗ (en archee), “en el principio”, exactamente como en el texto hebreo. Sabiendo esto, nos indica  la importancia del prólogo del Evangelio de Juan: «En el principio (ΕΝ ΑΡΧΗ) era la Palabra y la Palabra era con Dios» (Juan 1:1). ¿Trato Juan de reinterpretar el comienzo de Génesis «En el principio creo Dios los cielos y la tierra?  ¿Una nueva creación?

ΕΞΟΔΟΣ (Éxodo)

El Éxodo, «camino de salida» de los israelitas de Egipto. Prefijo ΕΞ- salida + ΟΔΟΣ camino, sendero. El prefijo es conocido del inglés por palabras como salida, exilio, exhibir, exhalar, etc. Incluso ΟΔΟΣ  que significa sendero o camino, tiene su cognado inglés, tal como el «odómetro», que mide la distancia. La ilustración muestra a Maria, hermana de Moisés, a la cabeza de los israelitas cantando y bailando en la travesía del Mar Rojo: Ex. 15:20, «Y Maria la profetisa, hermana de Aarón, tomó un pandero en su mano, y todas las mujeres salieron en pos de ella con panderos y danzas».

En hebreo el libro se llama simplemente שמות shemot, que significa «nombres», de acuerdo al  principio de nombrar los libros según las primeras palabras, tal como lo hemos mencionado en la primera parte: «Estos son los nombres de los hijos de Israel que entraron en Egipto…»

ΛΕΥΙΤΙΚΟΝ (Levítico)

El libro de Levítico describe en detalles las leyes y  rituales del templo. Ello tiene que ver con los deberes de los Levitas, miembros de la tribu de Levi que se encargaron de los rituales del Templo. Lev. 10:8: «Y el Eterno le dijo a Aarón: No beberás vino ni licor, ni tampoco tus hijos contigo cuando entréis al Tabernáculo… y para que enseñéis a los hijos de Israel todos los estatutos que les dio el Eterno por intermedio de Moisés». En hebreo el libro se llama simplemente ויקרא, vayiqra, «Y el Eterno llamo a Moisés… »

ΑΡΙΘΜΟΙ (Números)

La palabra griega para número es ΑΡΙΘΜΟΣ, ΑΡΙΘΜΟΙ, en plural. Dios le ordena a Moisés, en el desierto de Sinaí, censar a los que pueden portar armas- tomando a todos los hombres «de veinte años para arriba,» y nombrar un jefe a cada tribu, y se procede a censar a todas las tribus y sus jefes de estado mayor. En hebreo el libro se llama simplemente במדבר, Bamidbar, «En el Desierto», donde Dios les pidió el censo. A continuación se censo de forma muy precisa, tribu por tribu, a los hombres elegibles a portar armas, ¡para un total de 603,560!

ΔΕΥΤΕΡΟΝΟΜΙΟΝ (Deuteronomio)

ΔΕΥΤΕΡΟΣ = SECOND,  ΝΟΜΟΣ = LAW. ¿La segunda ley? En el LXX, la palabra hebrea Tora es traducida al griego como nomos, que tiene el sentido de costumbre o tradición, más que ley. Sin embargo, esto fue traducido al latín como lex, = ley, lo que quizás es una contribución a la idea equivocada que Tora = ley y legalismo.

El quinto libro del Pentateuco se llama en hebreo, דברים, Devarim, debido a la frase inicial Ele ha devarim, «Estas son las palabra que dirigió Moisés a todo Israel en el lado del Jordán», Dto. 1:1.  En Hebreo Rabínico es conocido también como Mishne Tora, que significa en realidad repetición o copia de la ley, al igual que el título de la Septuaguinta. El libro incluye, junto a material nuevo, una repetición o reformulación de gran parte de las leyes del libro de Éxodo.

Tal como lo hemos dicho antes, una traducción es siempre una interpretación. Consideren el efecto de asignación de títulos significativos para identificar y separar los libros de Pentateuco, mientras que en el rollo original no había títulos, aunque hay un espacio de 4 líneas entre cada uno de los Libros de Moisés. La lectura de la Tora en las sinagogas fue dividida en 54 secciones, una por cada Shabat (ocasionalmente, se unen dos) esto no está reflejado en el texto del LXX.

Hemos aprendido que la palabra griega «Pentecostés» significa el Cincuentenario (día) de Shavuot, q.d. el quincuagésimo día después de la festividad de la Pascua judía.  Πεντε (penta) es la palabra griega para cinco, como en pent-agon, que también es el título griego de los Cinco Libros de Moisés, el «Pentateuco»: penta + teukhos, que es «rollo», como se puede observar en las imagines del antiguo Pentateuco Samaritano. Hasta el día de hoy, según la tradición judía los cinco libros de Moisés, se leen en las sinagogas desde un rollo de pergamino que fue escrito a mano por escriba certificado con una tinta especial.

Pero, ¿Por qué usamos una palabra griega para la Biblia Hebrea? La Biblia Hebrea fue traducida de hebreo al griego en la ciudad de Alejandría, Egipto, supuestamente por Setenta Sabios judíos al principio del 3 r. siglo AEC. La gran comunidad judía hablaba el griego al igual que los habitantes  griegos, y la mayoría de las personas hablaban egipcio popular. Esta traducción de la Biblia fue leída en voz alta al público en las sinagogas, lo que indica que al menos algunos de los judíos en la diáspora ¡dominaban el griego mejor que el hebreo o arameo! La versión griega de la Biblia hebrea se llama “Septuaguinta”, que para complicar más el tema, es la traducción de la palabra griega para 70 al latín. Por esta razón, uno puede ver frecuentemente el escrito LXX = 70, que fue supuestamente el número de los traductores que trabajaban en la corte de Ptolomeo Filadelfo, el gobernador helenístico de Egipto.

Cuando los escritores del Nuevo Testamento citaron la Biblia, usaban generalmente la versión griega, que era una traducción directa del hebreo que, en los tiempos de Jesús, incluía no solo los cinco libros de Moisés, sino también a los profetas, Salmos, Proverbios, etc.,  en varias ediciones y versiones. El conocimiento del idioma da la Septuaguinta  nos lleva directamente al mundo de habla griego de la parte oriental del Mediterráneo, no solo por el lenguaje, sino también por la teología que plasmo la expresión del Nuevo Testamento. De hecho, la Septuaguinta, tal como lo sabemos ahora, no es una simple traducción del texto hebreo, sino es un testimonio alterno de textos hebreos antiguos que han desaparecido. Y por supuesto, como se sabe, cada traducción es una interpretación.

About the author

Dr. Eli Lizorkin-EyzenbergTo secure your spot in our new course “The Jewish Background of New Testament” - CLICK HERE NOW

You might also be interested in:

Evidencia De Cosas No Vistas

Por Julia Blum

José Y Sus Hermanos – Y La...

Por Julia Blum

Join the conversation (6 comments)

Deja un comentario

  1. Carlos Córdova

    Shalom; Interesante artículos y comentarios, sí qué he aprendido.

  2. Bismarck

    La aclaratoria respecto a la anulación de la existencia divina requiere una explicación. Cual es el significado de eso y su aplicación a nuestras vidas? Para qué Dios querría anular su existencia divina? Dios es Dios y todo lo que sale de su boca lleva su nombre y autoridad,

    1. Eric de Jesús Rodríguez Mendoza

      BS»D

      Shalom!!

      La primera aclaración es que dije: anulación en la existencia divina no «DE la existencia divina». Así pues, el concepto de Bitul bamtzi’ut, hace referencia a que sólo Dios podría venir a salvarnos del pecado, para lo cual debía hacerse semejante a nosotros, dado que nos era imposible entrar (literalmente) al reino de los cielos en condición de carne y sangre; aún lo es, pero al menos ahora tenemos la promesa de la resurrección.

      En otras palabras: el rey quitó sus ropas, se puso las nuestras (sucias y despreciables), para enseñarnos desde cero a ponernos las ropas reales que él nos tenía preparadas!
      Shalom!

  3. ANA LUCIA CISNEROS

    Shalom

    Me gustaría Eric que e indicara si al Dr. eli le faltó explicar esa parte o se omitió con un segundo propósito, disculpe soy novata en esto y quiero saber la verda, verdad y no una verdad a medias o disfrazada.

    Gracias
    Att.
    Ana lucía de Quelal

    1. Eric de Jesús Rodríguez Mendoza

      BS»D

      Hola Ana, gracias por comentar!
      Bueno, la verdad pienso que se trata en primer lugar de un espacio de mutua edificación y de contribuciones para enriquecer el conocimiento que ha de considerarse en varios niveles para una mejor comprensión de la fe de los apóstoles y profetas del siglo primero. A veces, en el camino de determinar por dónde empezar, puede llegar a omitirse parte de la información que para otros es apenas lógico que debería aparecer… por eso, partamos siempre del principio de la buena fe, y continuemos participando en esta construcción, ante todo, objetiva…
      Bendiciones!

  4. Eric Rodríguez

    BS»D

    Pienso que se ha omitido el hecho de que en hebreo no se dice «Pentateuco», sino Jumash (חמש, חומש) algo así como «cinqueado», «repartido/organizado en 5». Jumash es por tanto el conjunto de los 5 primeros libros de la Biblia, llamados también תורת משה Torat Moshéh o la instrucción entregada a Moisés.

    En el caso del evangelio de Juan, pienso que la expresión de «en principio estaba/fue la palabra», se refiere al hecho de que ראשית re’shit es uno de los nombres teológicos que recibía la חכמה עילאה jajmah ‘ila’ah, o la sabiduría de lo alto, que curiosamente recibía también el nombre de ביטול במציאות Bitul bamtzi’ut o la «anulación en la existencia divina».

    Por lo tanto, decir que en la palabra estaba en Re’shit, equivaldría a decir que esta palabra estaba en calidad de anulación de su existencia divina, a pesar de ser divina, a pesar de ser שיעור קומה Shi’ur Qomáh, o la imagen hipostática de Dios.