Cuando analizamos los nombres de personajes bíblios en hebreos, podemos apreciar cosas que no se pueden ver en la traducción. Por ejemplo, la historia de Jacob, que más tarde se conoció como » Israel».
El nombre de Jacob en hebreo (Yakov) estaba relacionado con la palabra «talón» (Akev). Usted recuerda cuando el bebé Esaú primero salió, la partera no podía creerlo: su hermano estaba sosteniendo a Esaú por su talón, indispuesto a que se fuera. Viendo al niño agarrar a su hermano por el talón, Rebeca e Isaac lo llamaron – Yaakov (Jacob).
El nacimiento de Jacob definió su vida hasta toparse con otro evento de mayor importancia- el encuentro personal con un mensajero muy especial. Es conocido en la Biblia como el Ángel de Jehová (Gen.32).
Al igual que en su nacimiento, ahora también Jacob se aferró fuerte a alguien más. Esta vez no a su hermano mayor, pero al ángel de Jehová mismo.
Jacob exigió que finalmente se le concedería algo que no tuvo de niño- la poderosa bendición que tan grandemente valoraba y deseaba apasionadamente. Al ver la insistencia de Jacob y su máximo compromiso, el Ángel del Señor le concedió su petición, bendiciéndolo.
Para mostrar que hubo un cambio real en la vida de Jacob. El ángel de Jehová le dio a Jacob un nuevo nombre completo – Yesrael (Israel). La clave para entender esto se oculta en estos nombre con significado originalmente en hebreo.
La Palabra yiSRaEL está relacionada con el verbo en hebreo bíblico leSRot, que en hebreo significa ¨luchar¨ ¨esforzarce¨ ¨ejercer influencia¨en este contexto, con Dios mismo (Gen.32: 30). Tan importante era este acontecimiento en la historia del mundo que la nación que desciende de Abraham, de Isaac y de Jacob fue nombrada después de este encuentro en particular. Estos descendientes serán conocidospara siempre como el pueblo de Israel, el pueblo que lucha con Dios.
Me instruyeron en una pequeña Keila a la que asistía, que la palabra Israel (Yisrael) era una especie de acróstico de los primeros patriarcas y matriarcas, lo que aparentemente no concuerda con V/presente estudio.-
Un apretón de manos.-
BS»D
Bueno, en este caso creo que es importante que distingamos entre significado semántico de un nombre o sustantivo, es decir, el que emana bien sea de su raíz lingüística o de un contexto cultural determinado y el significado que bien pudiera asociarse al mismo, indistintamente de dónde provenga. Con esto quiero evitar llegar a decir que incurrieron en un error en tu Qehiláh, pero es lo más plausible, a menos que estén empleando el segundo sentido de «significado» que te he expresado aquí.
Tal y como se ha señalado, el nombre de Israel, está relacionado con la raíz ש.ר.ה (S-R-H),infinitivo: לשרות (Lisrot),»ejercer principado, influencia», de donde provienen palabras como שר Sar, «príncipe». Es ampliamente sabido que el sufijo אל ‘El, corresponde a la palabra Dios, en hebreo; por lo tanto Yisra’el goza de los siguientes significados: «Dios pondrá el príncipe», Dios ejercerá el principado, o «que Dios sea el príncipe», lo cual concuerda con la idea de «ejercer principado al lado de Dios» o «luchar con Dios» que aproximadamente se cita en muchas versiones castellanas.
Un abrazo,
Eric.
Por favor traduzcan mejor el articulo sobre el significado de Israel en hebreo. Gracias Shalon
BS»D
Gracias Daniel por tu observación.
De hecho el artículo está en portugués.
pronto estaremos corrigiendo este post.
Te invito a que no dejes se seguirnos en español!